1樓:心血來潮
這個差別還是蠻大的:
how come 表示的是驚訝、不解、出乎預料、不可思議;
why 一般就是單純詢問原因;
體會下面例句:
Why did you say so? (你為什麼這樣說呢?單純詢問原因,我不知道你這樣說的原因。)
How come you said so?(你怎麼會這樣說呢?我怎麼也沒想到你會這樣說,你這樣說出乎我的預料。)
2樓:李錦藝
基本意思都是問為什麼,更確切一點,找個合適的對譯的話,How come適合翻譯成「…怎麼會…「。(How come其實是對How come it came to be that way的省略寫法)
1. 語意的細微差別:How come可以暗示出說話的人有乙個預設的立場,語氣上透露出的是不相信,懷疑,或者驚訝。而Why則沒有預設立場,可以理解為是更加中立。
2. 語氣差別:然而!有些時候,Why聽起來是乙個權力關係中占上風的人對另一方的質問甚至責問,但是How come就是只是在問這個問題,而沒有指責。
比如:How come you showed up late? 你怎麼來晚了呢?(發生什麼事了?)
Why did you show up late? 你為什麼來晚了?(你怎麼回事啊?居然來晚了!)
第一句就要比第二句柔和得多。
3. 正式程度上有區別:正式語中,用Why;而How come相對更口語化;非正式時,既可以用how come也可以用why。
綜上,相當於所有的時候,不管是正式非正式的語境,或者是想要提問的時候,用Why都是一定沒錯的,但是How come適用的範圍更小一些。在你不確定用How come是否合適時,安全的選擇就是用Why。
參考:http://www.
differencebetween.net/l
"How come" vs "Why?"
cheer up 和 get a life 有什麼區別嗎?
天美timi CHEER UP 就是高興點 振作點 GET A LIFE 就是換一種新生活 找點事情做 別煩我去別的地方這個是要根據語氣和當時的情況而定 這倆意思差別很大啊,一定要注意如何正確使用。Cheer up,是出於善意的鼓勵,就是 振作起來!的意思,是褒義的。Get a life,是出於鄙視...
afterwards和later有什麼區別?
王日東 2個小詞看區別,首先看英文的definition,再看例句中搭配用法,這樣一對比就明白了。具體見下圖 還有其它幾個類似詞彙與短語,可以積累著一起記憶與理解 林林 這兩個詞有些許微妙的區別,但沒有 涇渭分明 的區別。afterwards 強調的是 sequence 即事件發生的先後順序和因果,...
welcome和welcomed有什麼區別?
你問的話中的welcome是形容詞,當然你也可以用welcomed,這一動詞被動語態,不過貌似感覺不太一樣,一定要加個賓語 被動就變成主語了 比如 All visitorsare welcomed witha song and the teachers are all known by their ...