low 這個單詞是中式英語(Chinglish)嗎?

時間 2021-05-06 18:41:29

1樓:幸運鵝

我認為是的

如果你對你的朋友說你的衣服很low,聽起來就像tacky好像在說你的品味很差。其實不是這樣的。

a new low point」首先他是乙個名詞 舉個例子,「I know she is lazy.but this is a new low for him」 意思是我知道他很懶,但他比我想象中更懶。

所以我認為這屬於中式英語。

2樓:Sharon

My Fair Lady裡的語言學教授說了一句「She's so deliciously low, so horribly dirty」來形容語言粗鄙的賣花女,感受一下。。。

3樓:mteechan

現在流行的low的意思其實也是脫胎於英語low原本的意思。英語的low最開始有形容卑劣、品行底下、粗俗的意思。摘自wiktionary:

Despicable; lacking dignity; vulgar.

Now that was

low even for you!

a person of

low mind

alow trick or stratagem最開始中文圈的low也是偏向這個意思,比如誰誰做了不合時宜的事可以說這人太low了。後來這詞程度逐漸變輕,且詞義逐漸偏向品味方面,可以說是漢制英語了。

4樓:耿某人愛吃掌中寶

I think I speak very poor English, but anyway I'm dare to say, this is very important.

我現在對新聞有乙個感覺:只要我們都尊重同乙個事實,有允許不同的觀點;另外乙個,採訪期間能夠如實地既表達他的觀點,同時也把主人的觀點能夠如實地描述。我認為這就是High Level。

Low在語境中可能也是對應的吧。

5樓:

中中國人說的low不只是說品味啊..

你很低階(low)唉 (人格貶義)

你這只low雞人格貶義)

如果是要從中文含義判斷是不是中式英語.

首先先要把low在中文的意思和用法上取得乙個共識吧?

對於一部分來說low還是道德上人品上的貶義那他們覺得不是中式英語也情有可原.

這詞現在用的有點像以前的cheap.

6樓:寇丹陽

語言這東西。

當年講究「倫敦口音」,說有貴族範,講美音會被人笑話是暴發戶後來美國成了超級大國,美音開始流行。連女王都開始講美式英語說不定若干年後全世界開始流行Chinglish呢?畢竟中文太難了。

諸君,為Chinglish努力奮鬥吧!

7樓:

中文環境下的low是low class的簡易化廣東話還low卡,high卡,高卡士,高卡之類的說法。是high/low class的廣東話化的體現

至於"咖"這個詞,是從台灣傳過來的,我不太了解,但是我猜測也是class的音譯化。因為我第一次聽這個詞的時候,我是靠廣東話的意思來理解,現在覺得意思的也是接近相同。此字的國語讀音和卡的廣東話的是一樣。

純粹個人生活經驗的意見,未經任何查證。

8樓:

其實一開始出現這個詞的時候,我以為是由粵語中的「撈」演變過去的,「撈」簡直等同現在的low,看了一下其他答案,原來英文原本也有low,這裡面是不是有關係?求解答

9樓:Bubble Berry

中式語境的low偏向「土,沒品味」。

西方語境low要麼是「高度」意義上的「低」(可以象徵性指「目光短淺」或地位「低微」),要麼是指「缺德」。

example:

「連你這種(缺德的)人都缺德出新下限來了」- This is a new low, even for you. (變形自This is low, even for you)

You fall so low, but shoot so high - 你雖跌落谷底,卻仍然志存高遠 (Sia - Rainbow)

lowlife - 地痞流氓,非「低能兒」。

本答案部分參考問題下其他回答。

10樓:李如一

A new low 確實是常見的英文表達,但 low 就是中式英文,兩者是不一樣的。

英文還會說 you're the lowest of the low 之類的,但和中中國人說的 low 還是不一樣。後者更接近英文的 corny, cheesy。

英文的 low 偏向道德上的 low,中文的 low 主要指美學上的 low。英文裡也有 low 美學,但那只在特定藝術領域使用,例如 Merzbow 早年的系列「Lowest Music & Arts」。這個,要用當下的中國大陸語文翻譯,應該是「低屄格音樂文藝」。

11樓:沒別的意思

this is a new low, even for you. 美劇裡看到的,感覺不像是long time no see這種中式英語。

12樓:

low逼估計是從粵語中的撈逼演變過來的吧。

撈逼是早期廣東人很多素質較低的對外地勞動力人的一種蔑稱,還有撈頭這種詞。撈在粵語裡的大概的意思是土,沒文化,素質低,低俗等。

不過最近十來年也很少聽到這種詞了。主要是早一輩說這個詞的人已經老去,其次是廣東人的普遍素質變高了,也不會對外地人這麼帶惡意的稱呼。

low逼和撈逼在讀音上和意思上都差不多,估計是來廣東讀書工作的人聽到撈逼,就寫作low逼了吧。

補充一下,我是廣州土著,免得誤會我是在黑廣東人。

13樓:Lynn Liu

看美劇多了就會知道 low現在在英語裡常用來表示乙個人的行為或者品格比較賤,小人,基本都是informal的用法,見得最多的就在babt dady這個劇裡面,經常會說:It is so low; It』s the lowest of the low 之類的。就是說乙個人的行為很low,沒啥人品的意思。

14樓:程墨Morgan

前幾天我看美劇《懲罰者》(Punisher),有一句對白,男一號拿了男二號的什麼東西,男二號嘲諷男一號說:「You are low for......」

我當時都吃了一驚,美中國人也用low啊!

15樓:Invisible

英語語境中的Low是指你的行為令人髮指

漢語語境中的Low則是你素質低、品味差

其實Low在英語語境裡還可以形容情緒低迷。而漢語語境裡如果你說「我今天有點low」就不是在表達今天心情不好,更像是在說我今天穿搭有點俗氣。而英語裡不會用low來形容穿著或裝飾,英語裡會用tasty or lame。

16樓:發呆居士

不是,歐巴馬伕人的原話:「when they go low, we go high」

老外都這麼說,可見不是Chinglish。

英語中ch是讀chi還是qi?

康橋笙簫 Chi和qi的中間吧,很多人讀chi,我覺得比讀qi還離譜,甚至不少老師都這樣讀,每次聽到都引起我生理性不適。有些看過無數英美劇的,讀音上都還是錯的我就覺得困惑,難道自己聽不出來自己說的跟電視裡的不一樣嘛?服了都。 都不是。首先漢語拼音chi用國際音標標註是,其中的和分別對應 t 和,表示...

possibility這個英文單詞在英語中是比較偏向於不太可能發生的事情嗎?

楊鵬 要放到語境來看。口語裡面 尤其是單數複數,如果是Possiblities,e.g.there are many possibilities,個人理解會指向更多正面意思。如果是搭配,tiny,small,little之類的詞,必然是相反。wiki的說法 http en.wikipedia.org...

怎麼在短時間背大量英語單詞有效(前提是這個單詞一次也沒見過 拒接紙上談兵)謝謝?

糖長老 短時間背大量單詞的效果是你只知道意思,甚至只知道乙個意思,不知道單詞用法,也不會造句。比較適合短期準備考試吧。尋找適合自己的單詞軟體或者那本單詞書背也可以。制定背單詞計畫,推薦一天多記些,這樣才能達到短期大量單詞的效果。一天背完,第二天重複。 Brother Joe007 短時間內大量背單詞...