相比漢語,英語為什麼這麼愛用從句和被動語態?

時間 2021-05-06 14:02:01

1樓:

愛用從句和被動語態的語言多的去了。印歐語系的語言我就不說了,日語不愛用嗎?韓語不愛用嗎?

從句是為了新增資訊或限定範圍,被動句是為了調整句子結構以便於理解,大部分語言存在這樣的手段。你的問題應該倒過來:為什麼漢語這麼不愛用從句和被動語態?

漢語不愛用從句是由它的句法特徵導致的

2樓:機智的小洋人

我也一度認為英語愛用被動語態,知道看到上圖鉛筆劃線那句話。

事實上,英語不光考試做的閱讀,還有日常和網路交流。

美劇值得擁有。

3樓:路德

五大句型裡

三種句型都有賓語

主謂賓主謂賓賓

主謂賓賓補

我把主語比作主角因為

主語主動地發出動作

支配了整個句子

包括支配了賓語

於是乎我只得把賓語比作配角因為它承擔了動作

活在主語的陰影下

賓語被束縛也不自由

但是有這樣一種語態,

他們是動作的承受者

但在這個語態的世界裡

它叫被動語態我稱之為:悲歡的配角世界

我舉一對例子

主動語態:主角的世界

The man kills the dog in the park.

被動語態:配角的世界

The dog is killed in the park by the man.

被動語態

一般現在時

配角+助動詞be+及物動詞的過去分詞+by+主角

The dog is killed by the man.

(不同時態在助動詞前進行適當變化)

一般將來時態

You willbepunished by our people.

一般過去時態

A carwasparked along the street by the old driver.

現在完成時

My homework hasbeenfinished by myself.

過去完成時

The food hadbeenpoisoned by the girl before the man went home.

以上的語言影象,大家可以在腦補

值得注意的是

被動語態都變為主謂結構(嬰兒時期)

難道配角生下來就有被束縛的命運

歡在原句中的賓語配角

在被動語態中成了主角

他們被放在了最耀眼的位置—句首

悲在無論如何,配角永遠不自由

被束縛,難以動彈,趨於靜止

被一根線牢牢束縛住

束縛他的人正是原句的主語

算是僥倖吧

為我們在現實生活中尋找賓語

尋找被動語態

提供了線索

專欄於此,感謝支援!

4樓:喜歡兔子

被動問題,思想方面

西方:人是萬物的尺度,主張客觀對立的哲學觀點。

東方:天人合一,主客觀統一的思相深遠。

語言方面,英文以動詞為核心,中文以名詞為核心。

情感方面,英文被動語態各種場合均可使用,中文一般只用在不愉快的場合。

使用現狀,英文被動極其常見,特別是科技文中,更是多得髮指!中文受外來語影響,被動亦被普遍使用(比如前面這句),甚至濫用。

使用建議,英文寫作基本上是無法避免要使用,中文寫作,盡量只在不愉快場合使用。

從句方面,英文是形合,中文說意合。具體解釋自己找。

5樓:大鈾子

漢語有「從句」這種東西嗎?我中學沒學過,《現代漢語》裡也沒找到。漢語其實一直是隱式的、沒有主語的結構來表達被動的含義。

提供一種解釋:現代漢語的賓語前置結構。話題是賓語時,將賓語放在句首,構成賓(主)謂的結構。

舉最簡單的例子:大橋燒毀了。

大橋(賓)燒毀(謂)了(虛詞)。

燒毀這個動詞顯然要有賓語,在沒有上下文省略的時候,大橋自然是賓語,主語是什麼並不重要。

再看乙個例子:

大橋你燒毀了嗎?

我燒毀了。

第一句顯然是賓主謂,全部齊全。

第二句謂語前有乙個「我」,但上句圍繞大橋展開,所以下句的賓語「大橋」被省略,「我」是主語。這裡如果回答「大橋燒毀了」,雖然不自然,但不會有歧義。

另一種句型:我出生了。

這裡使用主動形態,是因為「出」用於分析動詞邊上的成分,並表示是離開的意思,而「生」表示具體的動作。所以其他詞:出國、出軌、出來、出現都是用「出」分析成分。

舉例:來可以後接乙個目標地點:你來我家。

出來不能接目標地點,但可以接「出」的起始地點:從你家出來。

古漢語的賓語前置:

這段為防止閱讀本文的中學生混淆而寫。

當句中有疑問詞或否定詞時,可將賓語前置:

微斯人,吾(主)誰(賓)與歸。

6樓:Godzilla

@TonyWangDesign這位老哥回答了不少英語相關的問題,自稱英語ABC水平。不幸地是大部分答案都是錯的。

這裡他自己給的例句也錯了 That girl run out of the restaurant where she didn't pay the bill.

這個女孩短缺了餐館...

7樓:

關於漢語不愛用被動語態,兩種可能的解釋:

1.漢語是話題優先語言,看似位於主語位置的不一定是主語。

2.也許是漢語可轉化為及物動詞的非賓格動詞範圍比英語的廣。

8樓:王贇 Maigo

看了下大家的答案,發現英語中的「被動句」五花八門,不同答案的側重點都不一樣。

我試著來列舉一下英語中會使用被動句而漢語中不用「被」字的各種情況,並解釋一下成因。

(另外建議題主把問題拆成「從句」和「被動語態」兩個問題,除非你腦中想的是同時使用了從句和被動語態的某種句型,例如下面的 2)

1) The bridge was built in 1980. / 大橋建成於 1980 年。

當施事不明確或沒有必要點明時,英語常常使用被動句,以迴避施事。這在謂語是 say, think, believe 等表達觀點的動詞時尤其常見。漢語可以用主動語態翻譯成「有人說」「有人認為」,也可以換用其它表達方式,比如「據說」「據信」,不過確實一般不出現「被」字。

需要注意的是,在學術性寫作中,無論漢語還是英語,都要儘量減少這種句式 —— 因為審稿人自然而然地就會問:「有人說」是誰說?參考文獻呢?

3) I am excited. / 我很興奮。

英語從句。他為什麼只有三個?定語從句。狀語從句。賓語從句。句子成分那麼多。為什麼,只有這三個成分

鳥窩頭 劃分的標準是什麼劃分的種類就是什麼。一般來說我們先理解,根據詞性的功能劃分為,名詞性從句,形容詞性從句,副詞,性從句。如果根據從句在句子中充當的成分,又可以分為主語從句,賓語從句,表語從句,補語從句,同位語從句,這個就稍有點種類太多。 鋼鐵俠 英語中有8種成分 主語 謂語 賓語 表語 補語 ...

為什麼漢語和英語有這麼多巧合?

心籟無竹 漢語本體知識我還不夠專業,這些問題我就不一一回答了,說2個我的視角或觀點吧 問題若是問 為什麼有這麼多巧合 即 求同 的話,先思考一下 差異 在龐大數量的差異前面,這些也就可以用 巧合 解釋了。當前漢語很多分析方法,用的都是西方 英語 語言學的分析方法,這同一種方法給出的對於英語 對於漢語...

這句英語定語從句中 where 前面為什麼要加 one 呢,直接用 where 不行嗎?

觀止英語 因為句中的sob story不是特指,即,讀者事先並不知道這個sob story,所以,如果把one去掉變成非限制定語從句是不太合適的,需要變成限制性定語從句,但這樣一來又有人會覺得句子複雜或者感覺混亂,因此使用one 非特指代詞 作a sob story的同位語,讓where成為one的...