當人們用英語說「 , you know, 「的時候,他真的認為你早就知道 能推測出他要說的內容嗎?

時間 2021-05-31 13:18:22

1樓:馬卡裡烏斯

you know = 然後

【例】嘿(ω) 你知道嗎,

我有女朋友了!( _)

然後我們還牽了手()っ(╯ε╰)╮

然後你知道嗎!我們還一起去

了對面夜市 !

吃了好多好多東西。然後我

還送她回寢室了,路上我偷

偷親了她(ω) 。

然後你知道我跟她說了什麼嗎..

我已經編不下去了 :) 呵呵呵

2樓:

我又來舉例子了!

You know, Mr.wang is strong.

我們用不同的語氣來說這句話,看看都有什麼不同的意思!

You輕聲,Know四聲:你該知道,老王很壯!

You輕聲,Know二聲:你知道不?老王挺壯的。

You重音,Know三聲:你肯定知道的嘛,老王很壯的!

You四聲,Know四聲:你明知老王很壯還裝不知道!

You輕聲,Know輕聲:額,這個…老王挺壯的。

其實最後這一種用法確實是最普遍的,純粹用來聊天的時候停頓用的。

3樓:高克之

有的時候是「你知道麼」

有的時候是「你知道吧」

有的時候是「你也知道」

有的時候是「你懂得( . )」

還有加長版you know what I'm saying只有我乙個人說中文也會經常說「知道吧」這種口頭禪麼。。。

4樓:高懿哲

Actually, when people say 'you know', it's just like, you know...they dont really know how to say. So they will just be like, you know...

keep saying 'you know'.

5樓:ZM.Zhou

你對話的時候想不起來那啥的時候會說「那啥」。

然而我不知道「哪啥」,還是在等你說「哪啥」。

其實你也不知道「哪啥」,所以先說「那啥」。「那啥」就是給你時間想起來「哪啥」。

同樣,講英語的人也不知道「know」個什麼,只是在給自己思考的時間。

為什麼我們說英語會斷斷續續,而本地人很流利。是他們思考的比我們快嗎?不,他們只是要「like」 「you know what」 「as a matter of fact" "I mean" 當中在給自己時間思考。

他們對這些口頭語比較熟悉就會在無話可說的時候脫口而出,所以那啥,就醬。

6樓:金偉榕

一般來說,除非 you know 出現在句首、而且後面跟的是乙個從句,否則英美人說話時帶出來的 you know 就沒有實際意義: 中中國人說話時經常加帶著「那個,這個這個,就是那個什麼/就是那個誰」等沒有實際意義的「話搭子」,美中國人說話時也有類似的毛病,一般夾帶的話是 ...., you know, .....

和 like.

7樓:仗巨集傻

就和有些說漢語的人說事前愛加一句「你知道吧」一樣「你造吧,其實我早就發現了BLABLABLA」

「你造吧,我那哥們BLABLABLA」

「你造吧,我昨天BLABLABLA」

…………

你不說後面的我知道個啥啊知道【摔

所以大部分情況下其實不說「You know/你知道吧」直接把後面話茬抖出來最自然

you know是英語圈人談話時共同的口癖嗎?

AirML Anyway.Hey,you know what?Here s the thing,it s more like,like a personal preferences stuff,so yeah 一句話基本總結了幾個美國英語常用的口癖 在英國還是不太常聽到人話頭話尾地總是用you kn...

糾結 用英語怎麼說?

嵐嵐 如果是糾結於某事,感覺agonize over sth是很不錯的選擇呢。下面是谷歌出來的一些結果 1 Macmillan dictionary的例句 For days I agonize over whether to accept his offer.我糾結了好幾天要不要接受他的提議。2 華...

溫馨提示 用英語怎麼說?

張偉麗 聽過廣播 You are kindly informed 看在哪用這就是英語的妙,Warm Tips 也相當不錯 記得原來的老闆 美中國人 批評過friendly reminder的用法,說reminder就是reminder,friendly神馬的完全是廢話。因此,個人意見是不能為了翻譯而...