拜倫的「I have not loved the world」一詩裡的最後四句怎麼翻譯?

時間 2021-05-30 23:16:50

1樓:楊經年

我從沒愛過這人世,它也不愛我

它的腐臭氣息,我從未讚頌

不曾屈膝膜拜它的各種偶像

沒有強顏歡笑,也不曾高聲叫嚷

不隨波逐流,更不屈服權貴

世人不能把我看作他們的同類

我雖側身其中,但思想迥然不同

不願接受本不屬於自己的思想

不甘磨鈍自己的頭腦,聽任沉淪

我沒愛過這人世,它也未必愛我

分道揚鑣,如大度敵手

希望不是海市蜃樓

雖未目睹,我仍相信

有真正的美德與仁慈

有人不肯編織陷害弱者的羅網

雖然不多,但確有人表裡一致

善良並非空話,有人真真為他人悲傷

幸福不是夢想

最近上語法課,老師講翻譯來著,說按結構翻譯很死板,並不是英文中有什麼就必須全部翻譯出來,有時候這樣會很冗長。結構不要求必須一致,特別是文學作品的翻譯。

這篇我覺得這個版本翻譯的不錯

2樓:蘇鏡銘

平生不曾愛人間,人間愛我亦應難。

平生不曾諛餘氣,未折尸居殷勤膝,

亦未腆顏笑,並未頌嵩呼:

彼等不得以我為其一

吾立眾人間,不同眾人調——

裹屍以多虞,所虞非其虞。

彼等或得以我為其一,

倘我非挫心,如是自降伏。

平生不愛人間,人間亦非愛我,

便請君分右道,吾將揚鑣向左;

我仍信,求之雖未得,會有

言果信,——願不詐

德其仁,亦不羅織

圈套陷彀中;仍竊以

他人之悲容有實悲者——

容有兩個乙個略誠者,——

善容非名,樂容非夢。

如何評價拜倫 凱蒂( Byron Katie)的功課(The Work)?

yhn6537 我來寫點一般人能看懂的吧 誰動了我的乳酪 裡有2個小矮人和2只小老鼠,當發現乳酪C站空了的時候,小老鼠們選擇了立刻出發去找新的乳酪,而小矮人們則選擇了留在原地。凱蒂的功課可以讓小矮人瞬間看清真相 乳酪C站空了 並開始行動。1 有人動了你的乳酪,那是真的嗎?2 你肯定那是真的嗎?3 當...

那句詩讓你喜歡上拜倫的呢?

讓我們把織梭換成刀劍。出自 路德分子之歌 1816年的聖誕夜,詩人拜倫給一位密友寄去了一封信。信中附有他新作的一首詩,這首詩名為 路德分子之歌 後來成為了拜倫的代表作之一。詩中寫道 讓我們把織梭換成刀劍。拜倫是路德運動的同情者之一。工業革命後的英國,機器的大量普及取代了人力勞工,失業的紡織工人對此發...

溫暖的弦中拜倫的詩,溫暖那段台詞是什麼?

卞形金剛 1 她沉默,長睫垂落,聲音低悄如絲,他 還愛我嗎?過了許久,螢幕上乙個字乙個字地寫出來。永是你的弦。2 溫暖,十年了,你在哪兒?3 寶貝 他柔聲再喚,唇弧忍不住向上翹起,封面上的你非常美,真的非常美,美得 他側頭,似乎想找乙個合適的形容詞,抬眸看她,瞳色如流光幻彩,美得我很有感覺 4 終於...