學日語後你染上了什麼毛病?

時間 2021-05-05 22:53:05

1樓:

和熟悉的人招呼習慣用「おす」,後來省略成「お」

「で?」 (電視劇集裡面跟関西弁ヤクザ語境下的北村一輝學的,個人認為這個字北村說出來最傳神),中文的「然後呢?」、「那又怎樣?

」遠遠不如單個音符那麼有力。盯住對方眼睛說乙個「で?」別提對於虛偽扭捏的人有多壓迫了~

感慨本來英語口語就一般,這下好了,出去玩的時候想說的話腦袋裡出來的先是日語,時不時蹦出幾個日語詞讓對方一愣,有次在首爾被的士司機聽出來了,隨後開始用日語溝通

2樓:願你

毛病也算不上。

大概就是學日語之後,遇到乙個驚訝的事情後會「欸~~(ええ~)」出來。也不知道為啥,無意識可能就欸了出來。

3樓:張文燁

發各種名場景可以用日語了:「最高以前只能說「我真是high到不行了」

打字LR不分的情況非常少,但是有別的毛病。比如「可以(keyi)」就會打成「kei」還在想為啥打不出來,是不是沒分成「ke'i」 _>`

變得很喜歡玩諧音梗,特別是有些橫跨中日發音的諧音梗,能夠感受到掌握外語的快樂

4樓:

別的倒也沒啥,就是目前學藝不精的我有些話只能想起來用日語怎麼說,有些話只能想起來用英語怎麼說。

上次乙個英文面試,本來應該要說forget(多簡單一小學詞彙啊是吧),結果滿腦子只有忘れた忘れちゃた飛來飛去,根本想不起來忘卻的英語怎麼說,人直接當場磕巴二十秒不知道說啥,幸好最後想起來了…現在想想都心悸。

5樓:hikari

這題我會!

最近在學文學史學到戰國此為背景。

清明節後返校朋友搶不到票,提前回來的我就很順利。吹噓自己的時候脫口而出「我也太明智了,明智光秀了屬於是!」

6樓:風見日影

學日語前「我喜歡日語!聽起來很有趣!」

學日語後:「為什麼要對上級說這麼多敬語naruhodoなるほど這些常見的簡潔的我知道了都不能說,非得用一堆字去體現尊卑?得用わかりました 承知我一刀給天皇母親砍死咯。」

7樓:蹦跳的胡蘿蔔

遠處看到認識的人,不自覺地還會微微欠身(不要說鞠躬,在日本的時候我也很少鞠躬)

和人說話聊天的時候總是會「嗯嗯,啊這樣啊,哦哦」類似於這樣的馬上回覆

哎,太多了

8樓:娘口三三

現在每次想說英語都沒情不自禁的蹦出日語。。。第二個就是很少說「你」,都是比較喜歡直接說誰誰誰怎樣怎樣怎樣的。不知道有沒有跟我一樣的。

9樓:女武士真的好帥呀

會變得中二

當遇到風比較大的天氣時..

內心:今日は……風が騒がしいな…

當漂亮的完成一件事情後..

內心:ふん,さすが俺様だ

打遊戲即將擊殺對面時

內心:お前もう死んでいる

碰到有意思的事情時

內心:面白い

但是我最最最最最最最最最最最最最最最最最最最最最最最最不喜歡的就是那些調侃日語的人,比如

八嘎 你滴良心大大滴好

太君公尺西公尺西

花姑娘真的覺得這種人很沒品

10樓:COCO在東京

看到乙個中文和日文都有的詞的時候會第一反應日語發音,比如「勉強」這個詞

有時候腦子裡會閃過一些只有日語能表達的想法聽到不好聽的日語會鎖眉(因為吉林大學對日語的發音要求忒嚴格了)會用日語寫日記

11樓:Jinx的含義

總想道歉……

倒不至於脫口而出ごめん、すみません之類的

就會思維習慣會總是抱有一種歉意,換回母語也受影響。

其實在國內有很多事情沒必要上公升到說:對不起,我的問題,不好意思之類的。

甚至我在英語語境裡也會總想說Sorry。

我發現這個問題就是在我和英語外教溝通的時候,因為在某些方面歐美文化和日本文化更能形成巨大的反差感。中國和日本還算相近一些,在英語的對話中就會有很強烈的違和感。

就比如說,外教給你乙個生詞,問你知不知道這是什麼意思。

其實你就很正常地回答他,我沒學過這個詞誒,並不知道是什麼意思就好了。

但是我就會馬上跟老師說,對不起老師,我不知道這個詞。

但是回過頭來仔細想想,這有必要道歉嗎?老師在課上給你乙個新的單詞你不認識不是很正常嘛~

還有一次是老師斷網了,聊天的鏡頭就黑屏了五分鐘。連上來我第一句話就是說,

對不起老師你剛才好像網路不穩定,我沒聽見你說什麼……

老師就說你不用和我說對不起呀……

然後腦子裡的第一反應又是,對不起我不應該說對不起哈哈哈哈哈哈哈哈

不過現在改了好多啦,就不是自己做錯了什麼事盡量不要隨意說對不起。

不知道我是不是乙個人……

12樓:

感覺說中文長難句的能力顯著的下降了。

兩年前我還沒來這邊讀書的時候,經常動不動張口搞乙個結構非常複雜的句子和別人汴京,現在別說汴京了,說話都破碎了起來。

感覺真的很明顯。

13樓:驚蟄

很喜歡說はい!

英語課上,突然被老師點名提問。

絲毫沒有預習的我驚慌之中猛地站起說了聲「はい!」

老師用奇怪的眼光看著我(>﹏<)

還有就是英語課上,老師問:「Can you understand me?」

我腦子裡自動同聲傳譯成:「わかりますか」

接著我心裡響起了一聲「はい!」

14樓:

作為乙個假期閒的沒事學了些日語的初中生,目前唯一的影響就是忘了英語的母音發音了,滿腦子的あいうえお……不敢繼續學了,不然英語怕是要完蛋

15樓:DoyleDSun

經常說一些社交的常用日語,比如等等。

還有就是看到動漫裡的人說話,會下意識想假名什麼的。

然後平常看到買的東西上有日語,也會唸出來。

大概就是這樣子了。嘻嘻

16樓:崑崙

略微偏題

之前班上二次元濃度極強,b站普及率高達95%而且也有日語生

有一回生物課,老師講了乙個題,非常的妙

講完了大家異口同聲

「喲西」

17樓:tttteng

恕我直言,這個問題下大多數人就是個日語半吊子,文明觀猴就好。日語沒學好,毛病到不少。一些真正會多國語言的大佬反而沒有這些毛病。

別不服,槓就是你對,你開心就好。如果這個回答被刪了多半是小鬼急了

18樓:漳縣巴陵

開始用日語給人起外號,比如醬紫

有哪些日本人覺得奇怪的中文名?

維嘉(烏賊),王磊(All Right倒車用語),麻蕊(難吃),麻健(不能輸),子怡(鯉魚),雲湖(便便),錦湖(保險櫃),汪慧(OK),高圓圓(公園),大鵬(相撲,逮捕,大炮),小鵬(處方),麗華(徠卡),莊德益(消毒液),健明(賢明),聰伸(送信),昭磊(將來),牟慧娟(無經驗),牟亮(免費),蔡暖/崔暖(祭壇),雲池/雲知/雲智(便便),穆鐵柱(我是根鐵柱),程曦(定義),程晨(遞信,醫院名),程誠(訂正),馬佳/馬華(笨蛋),張寵(蝴蝶),張超超(蝶疊蝶),張綺麗(超美麗),吳亮臣(狗兩親),何靈秀/賀麗秋(老年臭),葉靜/葉菁(妖精),王拓(大宅子/大田區),胡蔭/顧茵(coin硬幣),遲涵(痴漢)以上

19樓:白色 記憶

看譯本的時候怎麼都覺得翻譯的句子不符合中文的表達,自己翻譯的時候對詞句反覆斟酌,弄的都有點強迫症了。看國內一些新聞的時候也是,總覺得中文表達有問題。看日語書籍的時候,有時候理解句子的意思,卻總要糾結如何準確表達。糾結

20樓:気分屋女子

1.浙江人,學日語後有時聽別人說方言感覺像在說日語。

2.學日語後就沒花精力在英語上了,考試寫英語作文想不出正確的表達時急的腦子裡蹦出各種日元表達……

3.看到商品或商店用各種偽日語會有點尷尬…4.開始學日本人陰陽怪氣感覺比直接罵髒話更強…

21樓:珞玲珞珊

說中文總是容易帶口音。

比如,我有一次上班,走到樓下發現鑰匙沒拿,於是趕緊回頭上樓,按門鈴。媽媽開門了問我怎麼了,我說「鑰匙沒拿」,就往房間裡走。然而,這時候我突然發現自己剛剛說的「鑰匙沒拿」更像是「よしめな」(yo shi me na)。

後來媽媽問我怎麼說話變這樣了,我只好說是有個同事說話帶家鄉口音,有時候一不小心就學去了。(我沒跟媽媽說過我偷偷在背五十音圖)

22樓:李翊君

1、英語口語有了日語味道。欲哭無淚~

2、中文也會受到日語漢字影響。有一次回家,我把「晚輩」說成了「後輩」,我姐姐聽到這句話給我糾正了很久,她說聽著很奇怪。

23樓:BrSrKr

本人是一名正在學日語的魔友。

有一天我想搜尋「鬼魔魔方」,發現輸入法還在日語,於是我輸入:

oni mahou 退格 mahou 退格 kata輸入成功

24樓:坐井觀心

日語正在學~

說中文的時候,特別正常。語調,音色,聲音大小什麼什麼的,都是正常的。從不陰陽怪氣。

說英語的時候,特別正常。除了有的時候拽發音,跟別人交流的時候就是正常的。

但自從學了日語,我覺得我不太行。我在說日語的時候,聲音自動變細變柔,就是那種矯揉造作的可愛音。(還不是正常可愛,有點點故意的那種可愛)

天地良心!我真的在正常說日語,可是我的聲音它就是改不過來!絕望!你不讓我裝著這樣說,我就完全不會說日語了~

之前在宿舍說日語,室友差點打死我。她們覺得我學的不是正經日語~

25樓:芒小果

倒是有一件事,其實也不是說毛病吧,就是會受到日語發音的一些影響。

Lovelive系列裡面有乙個角色叫做三船栞子,「栞」這個字本來在漢語裡面讀作kan(日語裡面栞子讀作しおりこ即shioriko),一開始我也不懂這個字讀什麼就特地去查了一下查到讀作kan。

但後來過了一段時間我沒有怎麼關心這個問題,對這個字的讀音也有點模糊了。直到前段時間我打這個名字的時候,對這個字的讀音大致記憶是讀作jian,於是叫她三船煎子(笑)

再後來我打字的時候打jian怎麼也打不出栞這個字,就尋思是不是自己記錯了,然後又去查了一遍,原來讀作kan。

現在想來是受到了日語的影響。。因為在漢語中一部分讀作jian的字,在日語中是讀作kan的,比如簡単的簡,艦隊的艦。

而且我本人又是有太平洋戰爭興趣的,天天眼睛對著艦隊這個詞,kantaikantai的久而久之就有機率會弄混了。。

最可怕的是,我開始喜歡說八嘎呀路了,嗚嗚嗚

26樓:HMS Ramillies

倒是有一件事,其實也不是說毛病吧,就是會受到日語發音的一些影響。

Lovelive系列裡面有乙個角色叫做三船栞子,「栞」這個字本來在漢語裡面讀作kan(日語裡面栞子讀作しおりこ即shioriko),一開始我也不懂這個字讀什麼就特地去查了一下查到讀作kan。

但後來過了一段時間我沒有怎麼關心這個問題,對這個字的讀音也有點模糊了。直到前段時間我打這個名字的時候,對這個字的讀音大致記憶是讀作jian,於是叫她三船煎子(笑)

再後來我打字的時候打jian怎麼也打不出栞這個字,就尋思是不是自己記錯了,然後又去查了一遍,原來讀作kan。

現在想來是受到了日語的影響。。因為在漢語中一部分讀作jian的字,在日語中是讀作kan的,比如簡単的簡,艦隊的艦。

而且我本人又是有太平洋戰爭興趣的,天天眼睛對著艦隊這個詞,kantaikantai的久而久之就有機率會弄混了。。

學泰語後你染上了什麼毛病?

首先,逐漸變得泰里泰氣。說漢語會故意加上泰語的聲調 為了搞怪 見人習慣性合十禮,薩瓦迪卡代替了嗨咯。然後,就是英語能力退化,腦袋裡全是泰語詞彙,說英語經常會與泰語混用,特別是考四六級翻譯題和作文的時候,哎喲,好痛苦! 曼谷小南國 除了高讚回答的那些說話加,之類的 聽泰語歌曲的時候如果沒有一堆新詞還會...

學越南語後你染上了什麼毛病?

宇豪 Yuhao 寫拼音時總是會犯的錯誤 永遠下意識寫 guan總是寫成 Quan 一聲不標聲調 c讀成g 拼音 t k p總是讀成 d g b q u以外的字母會覺得彆扭 於世博 學越南語一星期,一不留神把8說成ba 學越南語乙個月,一不留神把3說成tam 學越南語一季度,一不留神把3說成ba 學...

學俄語之後你染上了什麼毛病?

舒妤 Queen 1.經常把英語字母寫成俄語,還會不自覺的連在一起寫2.因為俄語需要彈舌,所以 經常彈舌,走路彈,寢室彈,教室也彈 說出來你們可能不信,我們幾個憨憨室友還計時比賽看誰彈舌的時間最長,我們還會用彈舌彈出啊的一二三四聲,並且錄了音哈哈哈。路過的人可能都覺得我們瘋了。3.某天晚上我躺在床上...