英文中表示姓氏李的單詞是 Li 還是 Lee?

時間 2021-05-11 12:40:19

1樓:CedricaHsu

大陸:Li

台灣::Li/Lee都可以,雖然官方用Li,但是用Lee的多一點,我認得乙個台灣同學護照就用的Li,她叔叔全家用Lee(OMG),其實用Li的也很多

香港/澳門:自然是Lee啦

新加坡:Lee

馬來西亞:Lee

南韓:Lee(Ri)轉寫,北部地區寫作Ri越南:Ly 沒見過用Lee的,還有越南姓黎比姓李的多也用Ly日本:Ri

海外華人一般用Lee, 用Li 的只能是大陸人和部分台灣人

2樓:

中國的李姓寫作Li,南韓的李姓寫作Lee。儘管字根上中國的和南韓的確實是同乙個姓,是兩國羅馬音表記方案不同的結果。這就好比蔡英文叫Tsai Ing Wen,但並不等於大陸的Cai和台灣的Tsai是兩個姓。

3樓:李仁傑

其實LI 和 LEE 都不代表中國文化,因為拼音也是外來的,反過來你用LEE 和LI 都是為了告訴別人你的Last name 是李,而這個時候LEE這個發音更能讓人明白你的姓的發音,但如果你用LI,很可能別人會讀成LIE……

所以,建議用LEE

4樓:木星西

中國護照上寫的是Li,但………Li的英文音標有兩個,[li] 和 [lai] 。雖然是拼音的轉寫,可以讀成「李」但也可能被外中國人讀成「賴睞」

而Lee的音標是 [li:]。發音上最接近中文的「李力禮 」但也同時是個英文中的人名,如你家大王Lee Pace 、演過基本演繹法的Jonny Lee Miller 。

另外白人之中也也有不少姓Lee的,著名的比如 Stan Lee、 Christopher Lee

如果非要強求「李」的發音又不想和白人或者韓裔扯上既視感的話,一些不常見的酷炫寫法也發這個音,比如:

Liiy、Leee、Leey。

5樓:郭小閒

從語音和漢語拼音角度來說,當然是 Li。原因如下

Lee 是傳統英文姓氏,和漢文姓氏 「李」 沒有關係(除非有證據證明 Lee 和 「李」 有淵源)。

南韓姓氏的 「李」 的讀音是 (發音 ee,也就是拼音的 i),雖然可能寫成 (發音 l/r-ee,也就是拼音的 li)。這樣看來,南韓人說自己姓 Lee,從發音上就不對。

越南 「李」 姓為 L。因為越南文字已經拉丁化,改為 Lee 似乎沒太大必要。

漢語方言中,粵語的 「李」 念成 Lei,粵語 「李」 姓人士用 Lee,Li 甚至 Lei/Ley 或者其他就看自己的喜好了。客家和潮州人用 Li 或者 Lee 自便。

6樓:

漢語拼音根本就沒資格代表中文。漢字自己承認漢語拼音了?漢語拼音很low的好嘛,中文不中文,音標不音標,不過是一套不太準確的工具。

(稍微系統了解現代漢語的都知道,漢語拼音自身相容都有問題)

真要愛國情懷文化自豪感也請使用國際音標,並且加上聲調。在國外還非要用自己名字的漢語拼音,不管老外念沒念對又屁顛屁顛答應,精分吶?當然政治正確的角度看,怎麼開心怎麼用。

自己用英文給取的名字就不能有自我認同感了?

翻譯名當然是漢語拼音為準,反正採用者根本不會考慮你是不是對此認同。

7樓:Charlies Vanish

本人姓李,經歷過兩個階段,剛開始工作在外企工作用Lee因為看到別人這麼用,出國幾年後回國就改回Li,因為不必要去解釋為什麼last name和護照上的不一樣。本來最好就是該回用拼音做first name,但是實在是被這個年代毒害了,自己也習慣了英文名,基本上沒有什麼人叫我的中文名,就不改了。個人意見,如果再選擇,中中國人就不應該取英文名,就應該用拼音,中國的地名也不應該翻譯,都應該用拼音,中國的名字拼出來也應該用姓+名的順序而不是名+姓。

(這裡的中國泛指中國大陸地區,拼音普及的地方)

用Li唯一不好的地方人家會叫錯你是 Mr lai (賴) 而你要更正成 Mr Li, 鬼佬學點拼音行不行。

8樓:Travis L

中中國人或是擴大概念的華人用的是中國姓氏,並沒有什麼直接對應的英文姓氏,用拼音來表示就可以,Li在你的例子裡就是,至於起英文名字,你讓外中國人直接念英文名字很麻煩的,你讓鬼佬怎麼分平翹舌?怎麼讀都是彆扭,起乙個英文名只是為了方便,什麼就文化的不自信·········

至於Lee這個姓氏,是有西方起源的,用這個代表Lee不能說絕對,但基本肯定是香港啊東南亞人弄出來的,沒啥錯人家原本也不算「中中國人」,香港回歸才20年麼。

到底是Li還是Lee是中文的李姓?實際上都是,但是建議用Li,你不是香港人沒有這個傳統不是,只要能證明身份就可以了,人家鬼佬也不會管你是李、黎、曆的,只要對的上你這個人就行,現在中中國人不需要非得按人家規則來才能被接受

9樓:dmumatt

都可以。Li就是直接漢語拼音翻譯的,比較符合規範。而Lee是按照讀音來純粹翻譯成英文的。

如果是現代中國內地人最好還是翻譯成Li吧,Lee有裝x嫌疑。類似的比如「陳」→Chen或者Chan; 「周」→Zhou或者Chou,前者符合漢語拼音翻譯的規範,後者符合英語國家發音習慣但是有裝x嫌疑。

為什麼英語中表示表示因果或影響的單詞或片語那麼多呢 對於有選擇困難症的人該怎麼辦呢?

Jack Zhao Just choose the first thing that pops up in your mind,my friend. 劉稔稔 首先題主,你列的片語裡面有兩類,一類是因為,because result from arise from stem from to blame...

大家都知道英文中的哪些組合單詞呢? What do you know about the blends and compounds in English

靖易 如何把He bought a phone with his friend in the shopping mall變成定語從句,有誰知道嗎,急急急 blend只是英語構詞法中的一種而已。稱為混合法,即將兩個詞混合或各取一部分緊縮而成乙個新詞。後半部分表示主體 前半部分表示屬性。如 news b...

英語中,表示 東方 是 east, 東方的 是 eastern,但為什麼 東方人 卻是 Oriental,差別怎麼大?有什麼典故麼?

劉錚 我覺得 Oriental 也沒有完全廢用吧,主要還是用在強調 異國情調 的場合。比如吃牛眼珠啊,漂亮的亞洲妓女啊。之所以有些貶義,也是因為這些異國情調。 常非常 Oriental一詞帶有文化上的意味,和exotic類似,比如可以說某一作品帶有Oriental風格。但究竟這個詞還是一種含糊的表達...