為什麼民科總認為自己業餘的能比專業翻譯人員翻譯的更好

時間 2021-06-18 00:29:00

1樓:JerryDE

Krugger Dunning 現象了解一下。就是認知能力的的人,因為認知太低,所以意識不到自己的問題。用人話說就是。

蠢人因為太蠢,所以意識不到自己的蠢。這個適用於民科,用醋底兒的外語中文水平去理解翻譯,還對其他人品頭論足。說白了就是認知上的不足導致的。

之前就遇到過這種。我之前做過專職翻譯,乙個人覺得自己英語水平翻譯水平比我強太多。有一次開會,我就肚子疼,讓他幫忙翻譯。。。

翻譯了一會就晾在那裡了。。。還有幾個人覺得自己外語水平都厲害的不要不要的。筆頭翻譯,那譯文都不能用好壞衡量,翻譯出來的不是人類的語言。。。

當然也有極少數人很厲害的。也有不少所謂的專業翻譯,翻譯的真的很爛。

2樓:肥叔談

因為翻譯的人沒這個人更懂這個專業。

當你漢語的著作都讀不懂的時候,就算你是筆譯特級,也白搭,對應的英語著作你不可能翻譯的好。

3樓:向死而生

這不像個正經問題,更像是個洩憤題。

如果你,或者別的專業翻譯人員的譯文不能讓人信服,甚至被抓住了硬傷,最好的應對是苦練內功,而不是回罵,自己無言以對還在知乎上找人幫著回罵,

這種格局真的太小了,有這個工夫,還好增強一下自己的業務能力不好嗎?

4樓:土豆一號

不光是別人翻譯的不好吧,作品裡文字的節奏和美感很難翻譯出原有的味道比如愛倫坡的文章翻譯成中文怎麼都感覺少點原來暗黑陰森的味道,或者賈平凹的文章翻譯成英文也沒有原來的韻律美了。所以他們可能不是覺得自己翻譯的比專業的好而是學了英語之後文章讀起來感覺不一樣了~~

5樓:要啥自行車

因為不知者無畏,不是語言出身的人對語言的認識和感知都差很多,而且現在很多人語文水平都不咋地,自己還認識不到,以為會兩句英語就能翻譯了。

6樓:反核聯盟

對於大部分人來說(估計90%學英語人群以上) 乙個爛譯本也比這些人自己讀英文原版容易理解豆瓣那群動不動翻譯爛的文青很多是有強迫症的喜歡吹毛求疵幾十萬字的書抓住幾句翻譯爛的地方去否定整本書然而他們要是真有閱讀原版書的能力何必買中文版呢

7樓:大萌

1. 自己學英語是看懂不是翻譯懂,

專業翻譯他自己能翻譯懂,但自己未必能看懂。

2. 憑啥自己學個英語看書都變民科了?

這個題目就寫的不對勁。

8樓:英語鑽研者

翻譯比較主觀性強,好不好不是絕對的。

翻譯尤其是文學翻譯,是很難的,難免會有資訊損失(姑且這樣說吧)。

所以說,很多人覺得翻譯者翻譯的不好,或者不對自己胃口,也是挺正常的。

如果很多人因此走上學習英語的道路,應該也可以理解,並不一定是壞事。

至於民科不民科的,其實沒必要那麼計較。

翻譯的高層次境界,就是要像原作者寫作出來的那樣。也就是「翻譯即寫作」。

寫作一定要求專業人士嗎?不一定。只要想寫,在不違反法律和道德的情況下,可以盡情去寫、去創作。

基數變大了,出現好作品的可能性也許變大。

可能利益相關:我目前只是乙個翻譯愛好者,還沒有進入這一行,甚至目前沒有什麼譯作拿得出手。

但顧慮太多而不做,那就永遠成不了事。

幹就是了。

愛因斯坦做小板凳的故事了解一下

為什麼物理民科會認為他們的「幻想」是對的,而經過實驗驗證的理論是錯的?

推背圖象 當錯誤的基礎模型積累到一定程度的時候,任何質疑 完美詮釋 理論的話語都會顯得蒼白無力。比喻漏洞百出的 日心說 如果不從基礎模型去揭穿其混亂邏輯,比喻不用 公轉軌道 周長跟地球赤道周長 自轉365天總和 之比及相鄰的河內河外天體相位比 視差法 那麼任何質疑時空扭曲萬有引力的人都會受到一些所謂...

為什麼理工的民科人人喊打,文史的民科卻容易成為作家公知大v?

寧古獺 因為人們群眾不好哄弄,理工科知識縫隙較小,不好夾帶私活,藉此傳播意識形態也不容易。中國現在是個工業大國農業大國,我們的勞動者和科研人員主要是在和自然事物打交道 當然現在服務業金融啥的也多了 人民群眾從建國開始的學文化學科學活動已經有了明顯效果,理論實踐相結合,偽科學自然沒啥出路,但是文史類學...

為什麼有人認為杜蘭特得分能力比科比強?

科狗 場均分比科比高科密 場均分有什麼用看總分!出手數比科比少科密 杜蘭特沒體力投多了就不准了真實命中率比科比高科密 科比場均三人包夾杜蘭特全是單防罰球數比科比少科密 杜蘭特體毛大回環 gif集錦是科密最後的救命稻草 楊瑞 因為身體天賦是人第一眼看到,杜蘭特二公尺一十的身高,配合超高的敏捷性,和柔和...