86版西遊記有哪些非常貼合原著的情節或細節?

時間 2021-05-06 23:22:20

1樓:麻花魚

別誤會,我的意思是取景………其實原著非常不適合拍成老少皆宜的電視劇集,蜘蛛精和龍媽露的差不多,獅駝國比生化危機還恐怖。

無論人物造型還是台詞情節,都做了大量的修改刪減,不然根本沒法上映。

但是難能可貴的是,西遊記全是那個年代乃至目前為止,電視劇集裡面非常難得的重視取景的精品,這方面很難找到幾部比它還強的。

可以說通過跑遍全國的取景,極大地彌補了電視的觀賞性。重三遍四丟師傅救師傅、一次又一次打妖精打不過搬救兵借法寶的重複套路,都被豐富的取景給挽救了。

2樓:「已登出」

這樣的情節不少,但細節真的不多。

不過可以舉乙個小細節的例子,來說明「改編,可能比貼合原著更好」。

在第22集,也就是《四探無底洞》那集,有這樣乙個劇情:

唐僧被老鼠精抓走了,三個徒弟去調查唐僧被誰抓走的。

見到兩個女妖出來打水,豬八戒罵她們是妖怪,結果被兩個女妖打了。

這句是原著台詞:

行者道:「你變了去,到他跟前,行個禮兒,看他多大年紀,若與我們差不多,叫他聲姑娘;若比我們老些兒,叫他聲奶奶。

但接下來,就跟原著出現了分歧。

原著中是這樣的:

好呆子,把釘鈀撒在腰裡,下山凹,搖身一變,變做個黑胖和尚,搖搖擺擺走近怪前,深深唱個大喏道:「奶奶,貧僧稽首了。」

那兩個喜道:「這個和尚卻好,會唱個喏兒,又會稱道一聲兒。」

但在電視劇集裡,兩個女妖聽到豬八戒叫「奶奶」,大聲嘲笑起來。

等到豬八戒改口叫「姑娘」,她們才說「這和尚不錯」。

為什麼呢?

因為在《西遊記》成書的年代,「奶奶」這個詞在這的意思類似於今天我們說的女士、太太,看過《紅樓夢》的應該都知道。

但在今天,「奶奶」這個詞的意思就是祖母,或者泛稱老年女性。

由於「奶奶」這個詞的含義發生了變化,電視劇集也進行了改編。

如果真按原著拍,很多人反而會覺得很奇怪,不懂為什麼管兩個很年輕的女性叫「奶奶」。

我認為這雖然是改編,但這可能比「照著原著拍」更尊重原著。

因為《西遊記》能家喻戶曉,最關鍵的一點就是故事本身通俗精彩、老少咸宜。

如果一味追求細節貼合,卻失去了這一點精髓,那就得不償失了。

3樓:油漆未乾

原著裡面有很多小妖都取的有各種各樣的歪名,電視劇集都沒有表現出來,不過下面這兩個小妖倒是還原的挺好的,後來還成了經典。

他叫渀波兒灞,

我叫灞波兒渀。

他是鯰魚怪,

我是黑魚精。

4樓:

你這麼一問才發現貌似主要的劇情都有美化和刪改,不論是從寓意還是內涵,都沒什麼地方一樣的。

而且不只是劇情,包括人設,相貌都不還原。

如何評價86版西遊記?

相差甚遠倒不至於,身為原著黨也很有同好說86魔改,但是他們一般認同86改編和續集魔改等。要知道86的很多情節甚至台詞都是完全照搬原著。張版雖然看著最尊重原著,但那說白了只是部分尊重且重點不對,還喜歡夾帶私貨放網文設定。這樣打著尊重原著的幌子還不如浙版直接放飛自我。 黃如一 有人說86版對原著改編很大...

86版西遊記中大戰紅孩兒與原著有什麼區別?

索拉爾 這個就有意思,區別就是 一 紅孩兒武藝很弱,沒八戒礙事這一難早過了 那妖魔與孫大聖戰經二十合,不分勝敗。豬八戒在旁邊,看得明白 妖精雖不敗降,卻只是遮攔隔架,全無攻殺之能 行者縱不贏他,棒法精強,來往只在那妖精頭上,不離了左右。八戒暗想道 不好啊,行者溜撒,一時間丟個破綻,哄那妖魔鑽進來,一...

86版《西遊記》為什麼那麼經典?

金城 好的作品是真正用心做出來的,1986版 西遊記 就是如此,後來翻拍出來的西遊記影視劇大多是用錢砸出來的,看著挺熱鬧的,但是藝術成就往往不高,所以經受不住歲月的考驗難以成為精典。 八戒 從不覺得經典,屬於可看可不看型別的電視劇集,真不明白為什麼這麼多人捧。且不說特效,除了四主角,其他死板浮誇的演...