有哪些翻譯得一塌糊塗的經典物理教材?

時間 2021-05-06 13:15:59

1樓:cz201703

我們學校的圖書館那本大概是剛剛解放?還是什麼時候翻譯的,我不記得了。牛頓的自然哲學的數學原理,居然是用土話翻譯的,專有名詞都沒有乙個對的,向心力tm我看了老半天發現意思是指向圓心的力,管它什麼力,指向圓心的就是向心力,想想也是無語

2樓:cooper edward

翻譯版質量參差不齊,所以可以看英文的還是看英文的吧。。畢尤其是大三及以後,畢竟讀英文文獻是少不了的,看翻譯本的最後很多單詞還是要重新學習。。。從大一開始就可以看費曼的作為娛樂,他寫的英文淺顯易懂的。

內容也不是特別難懂。

3樓:Hong Yao

感覺這是我今天第二次偏題回答了。

其實我覺得翻譯版翻譯不好都可以忍啊,中中國人用中文寫書,句子都有語病真的不能忍啊。

圖是黃昆的固體物理,我真的是無言以對了。

4樓:胡鵬

《自然科學中確定性問題的應用數學》

不過這不太算是物理書吧。。

媽蛋當年勞資一晚上推來推去發現有個係數死活不對,後來一看原文是翻譯的時候掉了

譯本的錯誤太多……辣眼睛啊

5樓:張浩馳

這本書不是剛剛翻譯過來了粒子物理導論?貌似機械工業出版社下面的格里菲斯三部曲:《電動力學導論》,《量子力學導論》以及《粒子物理導論》的翻譯都不咋地。

我個人建議是,英語基礎一般的同學,不要只買中文版的教程,多花點錢,買一本影印版的書,優先看英文版的。中文翻譯雖然有時候有點不地道或者不規範,但是對照著看,效果還是可以的,至少大概知道這一段話在說什麼。不過吧,一般理工科的英文書用詞也不會太高大上,應該可以直接上手吧?

6樓:usk d

我覺得這個問題應該反過來問:「有哪些翻譯的不錯的經典物理教材?」

然後cohen tannoudji的量子力學是我覺得翻譯得挺不錯的一本書。當然,雖然不錯,最好還是要配一本英文(或者有能力的,法文)版在旁邊參考著看。

印象裡其他看過的物理書翻譯版感覺都不是很好。 比如格里菲斯的電動力學,曾經看了一小時發現了6個錯誤,當時還發了條微博吐槽...

相比之下,計算機程式設計方面的很多書倒是翻譯得都很好。果然IT才是宇宙第一行業啊,翻譯人士的水平就可以見微知著。

7樓:

我真的是氣死了。

真的是好氣啊。很多很好的書籍有很多民間組織翻譯過,但由於沒有出版社會去搭理這幫本科生、博士、博士後、剛拿到教職的還沒tenure的小教授,這些譯本只能被作為『個人學習使用』,如果沒有推廣,根本無法流傳開來。我不知道這算不算劣幣驅逐良幣,但是我覺得這實在是令很多英語不好的同學學習物理設定了很大的阻礙。

順手評價一下:Sakurai的譯本沒買,但是圖書館有我就順便看一下。比這本粒子物理導論好多了,但是平心而論錯誤翻譯、機翻、不是人話的表達都很多。

8樓:張湛伯

Kittel的《固體物理導論》,項金鐘、吳金惠翻譯,化學工業出版社版本

語句單獨看起來沒什麼不通順的,但連起來支離破碎,把人搞得雲裡霧裡……

9樓:

事實多半是負責翻譯的教授{手下的博士生[帶的研究生(委託的本科生)]}一時理不清楚這個強調句的結構,說不定也有個把單詞不認識。隨手機翻乙個也說得過去。

何必和一群學理科的老大粗較語文英語的勁咧,和兩個老大粗較勁(看翻譯版)不如和乙個較勁(看英文版),人家翻譯得也很辛苦了。

今年就考研了,複習得一塌糊塗還有救嗎?

遊思琅 我就在備戰,晚上吃東西看到你的問題。不用想太多,精力有限,時間有限,將全部的注意力放到當前的複習下,其他亂七八糟的東西,想了有用嗎?考完之後可以慢慢想 著啥急呀,在正確的時間做合適的事 相信自己,你能行的 加油,加油,加油 一戰,已經畢業8年,40天的時候開始複習。真題英語40 政治45 數...

為什麼完美媽媽的孩子一塌糊塗?

吃貨 這問題問得不行啊,沒有完美的媽媽,也不可能都是一塌糊塗。正常情況下,厲害點的媽媽,孩子也是優秀的,這樣的情況估計會多於你說的情況。你該問 為什麼有些.那只能說,這些媽媽自己做事比較厲害,但是不會 木子雙羽 回到你說的孩子和媽媽的這個問題上。例如,乙個媽媽把 乾淨整潔 當做是 完美媽媽 的乙個標...

父母的婚姻一塌糊塗,如何讓他們解脫?

Ann安妮 父母的婚姻是他們自己的。你為何焦慮。影響到你愛他們或是他們愛你了嗎?你的角色和身份是孩子就做好這個身份愛他們就好。別的不用過多干涉 九宮格 感覺題主父母的婚姻問題是包辦婚姻那個年代的通病吧。也許這麼多年了,他們已經習慣了,包括數落對方也成為了一種癖好。況且現在你的父母也已經年過半百,兒孫...