為何很多人對國劇的配音(及配音演員)很追捧,但是輕視國語配音的譯製片呢?

時間 2021-05-06 07:32:44

1樓:

自己看電影的時候我是喜歡聽原聲的。語氣,音調等等,跟電影更貼切。陪娃看動畫片的時候,就意識到,對於識字不多的小孩子,肯定是需要翻譯配音的。。

2樓:顧西西

一些配音愛好者的個人見解。

首先從其他方面來說

第一是翻譯,目前很多影片的台詞翻譯不太符合中文的表達方式,所以導致台詞說出口的時候聽上去彆扭。

第二是文化差異,比如一些美式幽默的東西,在中中國人看來並不覺得好笑,在再創作過程中,難免會走樣,缺少了原聲的一些味道。而國產劇不存在文化差異的東西。

第三是製作周期短,目前一部影片出來,再也不會像早期譯製片那樣,大家先開會,然後再去表演幾遍,然後再配。

然後從配音演員方面來說。

譯製片很考驗功力,對配音演員的要求也很高。雖然表演是共通的,但是還是剛剛的第二點,因為文化差異的存在,所以在配音過程中表達的方式還是比較考究的。也就是如何把外國話以中中國人可以接受的中國形式表達出來,真的很難。

當然會有配音演員力有不逮的情況,老師們也在不斷地學習探索在終生學習中。

國劇很多鮮肉和小花的演技……一言難盡。相對而言,在配音彌補演技的空間上來說,還是很大的。在這裡還是希望演員能好好提高自己的演技和台詞水平,最好還是能夠自己配,因為一用配音再怎麼說也是人家配音演員配出來的台詞,至於演員本身的台詞水平好不好,很多觀眾真的沒辦法辨別。

然後就譯製片裡的動畫片做一下闡述,大部分動畫電影都是先錄製好聲音再去做動畫的,這和拿到原片再去配是不一樣的。

配音演員就是「戴著腳栲跳舞」,向配音演員致敬。

3樓:

讓中中國人說中國話和讓外中國人說中國話,在觀眾這方的心理預設就是不一樣的。如果前者是修飾和化妝,那麼後者近乎於整容手術,觀眾自然會對不同難度的任務採取不同的評價進路。雖然給中國電視中國電影配音其實也意味著配音員的努力和功力,可是觀眾不知道啊……

4樓:安荻

這個有兩個方面,第一是一部分觀眾就是喜歡聽原汁原味的外文配音,這個沒什麼可說的,忽略。

第二個是因為現在的大眾聽覺審美被帶到了劇集類,對電影國語配音審美不足。每次看外國電影,只要是國配大家幾乎都是大嘆氣,聽都沒聽你嘆什麼氣?最近的瘋狂動物城、歡樂好聲音,國配都非常非常棒,個別地方的處理既還原還加入了中國特色,可是現在大部分的觀眾還無法真的去好好聽好好欣賞。

不過也是有好的方面,劇集配音也是這兩年才開始被大家追捧,只要電影國配一直用心做下去,大家都會慢慢欣賞起來的。比如題主你現在就有在欣賞呀

很多人養寵物收養流浪貓,為何對寵物很好卻對乞討者流浪漢很冷漠 那些人真有愛心還是偽善

穆客 救助流浪貓,肯定是善行,但是如果只對小動物有善行,從不關愛情況甚至不如它們的流浪者乞丐等同類,只能說腦子被小動物的顏值叫聲等俘虜了,不清楚自己首先是個人類成員乙份子了。 憶婼嫻 自相矛盾啊 你提到的是收養流浪貓,模擬到人身上不是給流浪漢食物而是養個人啊。從長遠的角度看是不提倡餵養流浪貓的,所以...

為何很多人喜歡感慨過去的 NBA 水平更高?

過去的nba水平不見得比現在高,但是過去的nba一定比現在的好看。2021年了,抱團趨勢愈演愈烈,籃網湖人幾乎集合了全聯盟的抱團軟蛋,只能說時代變了,再也不見。 擴散性百萬舌甘麵包 先有惡犯,後有喬丹,不然蘭比爾之後還有李比爾,張比爾,等等等等,當然大家希望的是就是場場推人,十場單挑一次,整季度再打...

為何在很多人的眼裡,國外 發達國家?

佐治在加拿大 1.我這一輩的人就是這樣以為的。因為從小的印象是中國落後,國外先進。進口的東西比中國產的好。中國產的好東西都要出口創匯。2.長大之後,增長了見識,才發現所謂 國外 大部分國家並不是發達國家。當然,在一些中文語境裡,國外 就預設是 發達國家 3.欠發達國家的影響力沒法傳遞到中國國內,大部...