為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便?

時間 2021-05-06 04:43:45

1樓:世界的和諧

其實《三傻大鬧波里活》、《摔跤吧!爸爸》這些爭議極大的譯名,源頭……你們想不到……是在時光網和豆瓣,具體我在別處做了詳細的回答: 世界的和諧:

如何看待時光網與豆瓣上影人與影片的譯名?

2樓:1212

前一陣《嫌疑人X的獻身》火的時候,看過覺得想再看看日版去網上找到以後

發現這是一部被我錯過了無數次的電影

為啥要給日版翻譯成《神探伽利略》啊?

為啥要給日版翻譯成《神探伽利略》啊?

為啥要給日版翻譯成《神探伽利略》啊?

啊為啥(>﹏<)

3樓:Sliark

愚見,或許與長度和韻律有關係。

乙個外文單詞/句子,譯成中文,在刪去口語化的各種虛詞後,可能也就兩三個字。但依個人感覺,乙個中文題名想要喊得響亮,至少要四個字,所以需要加內容。

4樓:Ming

你以為只有中文片名翻譯奇怪?每次提到片名翻譯我就會想起我們中文電影的巔峰之一

IMDB截圖為證:

我手裡有一把刀不知該朝誰刺去。

5樓:捏果

說到這個,第乙個想到的就是日本漫畫《SLAM DUNK》(スラムダンク)啊!

大陸翻譯過來是《灌籃高手》

感覺沒毛病

香港那邊的翻譯是《男兒當入樽》

emmmm……

怎麼總感覺怪怪的233

6樓:

雖然英語渣,但是有些梗印象尤深。下面是中國名著翻過去再翻過來的笑話梗:

《三國演義》 Romance of the Three Kingdoms 三個王國的羅曼史

《水滸傳》 The Story by the Water Margin 水邊的故事

《西遊記》Journey to the West 朱妮到西邊

《紅樓夢》The Dream of Red Mansion 紅色大廈的夢

PS:英文翻譯都是國外的相對正解,我主要表達的是國內對以上英文翻譯基於玩梗心態粗暴隨便的反翻。又猶如看電影時字幕菌的玩笑翻譯。輕噴之,鞋鞋。

PS2:咱們重點可不可以放在後半段的英譯中,不然就脫題了。鞋鞋。

還有那些不知道是真是假的強大翻譯

比如水滸傳翻譯成一百零五個男人和三個女人在山上的故事,這個神翻譯簡直開啟了中國網友的腦洞。於是:

三國演義:基佬與人妻與小氣鬼,很多男人跟很多男人打架的故事,人妻的勝利...

紅樓夢:很多女人的故事,女人的故事...

西遊記:一人三妖走天下,一路向西,基佬的旅途...

聊齋:書生日X,書生日X,書生日X...

7樓:AUGUST

連姆尼森的電影《the grey》描述了一群飛機失事的石油鑽井工人在冰天雪地裡與野狼群鬥爭求生存的故事,中文譯名最多的叫《人狼大戰》,毫無新意,甚至會讓人認為是乙個爛片,最近看到有新名字《即刻獵殺》更好一點,突出了整個電影扣人心弦的特點。

8樓:梅魂竹影

恰恰相反,如果大部分外國譯名不開動腦筋翻譯出中國特色,而是找著原樣翻譯,或者直接英文名的話,那要多low就有多low。

很多英語電影名就是乙個字:白

反倒很多中文譯名很是不錯,比如魂斷藍橋比如飄。

反面翻譯例子就是卡薩布蘭卡,和一堆總動員

9樓:Alex Shi

和投入了多少精力有關啊

你看魔獸當時也有你打破了我的大門這種翻譯,也有隱秘通途,禁斷邪語這種神翻譯。

電影裡面最渣的就是 the day after tomorrow。被楊丞琳都吐槽了。。

10樓:

來看看灣灣的

IGN年度最佳遊戲——

呃……《鬥陣特攻》?

捍衛者法拉

閃光、壁壘機兵、炸彈鼠、奪命女、攔路豬……哇一看就是狠角色啊roadhog說你是攔路豬你就是攔路豬,根本不怕大於天。

11樓:一期一會

《洛麗塔》中文名好像叫《一樹梨花壓海棠》

《一樹梨花壓海棠》是蘇軾調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩。

梨花指白髮,海棠指紅顏。

12樓:陳無痕

我表示算是機翻和直譯的鍋,機翻三大神作:老頭滾動條(上古卷軸),踢牙老奶奶(無冬之夜),哥德式金屬私生子(刺客信條:啟示錄),不知道翻譯人員怎麼想的,這翻出來你丫還不改,直譯的我知道的紅蜘蛛(starscream)翻譯成星星叫,驚天雷(thundercracker)翻譯成雷公給他們跪了,我個外行都知道,信達雅啊,挺想知道這些坑爹翻譯組在想什麼……

13樓:

(跑個題)看到題目突然想起來《東邪西毒》的英文名字Ashes of Time(時間的灰燼),可以說和中文名一點都不一樣了,仔細想一想好像又很符合信達雅,真是意味深長~

14樓:

道理很簡單,因為:

用自己語言稱呼別人,愛怎麼寫就怎麼寫吧。很隨便啊,為啥乙個物件只能有乙個名字?

尤其是影視作品,比起內閣譯名那完全不嚴肅……

Lightwing:如何看待英國以Theresa May為首的新內閣的所謂「官方中文譯名」?

真搞不明白大家在鬧什麼。

用自己語言稱呼別人,愛怎麼寫就怎麼寫吧。很隨便啊,為啥乙個物件只能有乙個名字?

如果人家要規定自己內部檔案上的什麼官方寫法,那當然也是他們的選擇。

就是不應該強迫別人都來遵守自己想出來的東西。即使想這樣也肯定是行不通的。不過他們好像沒有這個意思?

精分略嚴重,前兩天剛看到乙個,這又來乙個

ii gao:如何評價 Paul Manafort 及其商業夥伴被「通俄門」調查團起訴?

(引用了Lightwing:如何評價 Paul Manafort 及其商業夥伴被「通俄門」調查團起訴?

15樓:klam

題主你自己在問這個問題之前剛剛才說的啊

Lightwing:如何看待英國以Theresa May為首的新內閣的所謂「官方中文譯名」?

真搞不明白大家在鬧什麼。

用自己語言稱呼別人,愛怎麼寫就怎麼寫吧。很隨便啊,為啥乙個物件只能有乙個名字?

同樣的道理嘛。。。

16樓:穆白水

emmm……我記得2023年的時候變形金剛上映大陸譯名威震天、擎天柱,台灣譯名無敵鐵牛、美陀王,不知道哪個更粗暴

包括去年大熱的電影,大陸譯名《愛樂之城》好聽吧,文藝吧,台灣譯名《樂來越愛你》。不知道哪個更粗暴

經典電影《西西里的美麗傳說》,台灣譯名《真愛伴我行》不知道的還以為是哪部泰劇還是台灣偶像劇。《肖申克的救贖》在台灣叫《刺激1995》…聽了想打人

像什麼《魂斷藍橋》《她比烟花寂寞》《廊橋遺夢》《一樹梨花壓海棠》《鴛夢重溫》《亂世佳人》更是展示漢語的博大精深的神譯名。

綜上所述,我不認為大陸的電影譯名有什麼很大的問題。

17樓:Penelope

為了錢,為了吸引人。

《It》 你是會看《它》還是《小丑回魂》

《The Matrix》你是會看《矩陣》還是《黑客帝國》

更新:使用者「不存在的黑暗劍」 回答說英文翻譯中文電影名也很隨便。

這個確實是, 我舉幾個例子。

英雄本色 a better tomorrow倩女幽魂 a Chinese ghost story黃飛鴻系列 once upon a time in china笑傲江湖 Swordman

18樓:我凌

因為片名最主要的目的是賣錢。哪個譯名適合在中國賣錢,哪個譯名就是被選中的。

電影跟其他藝術形式的區別在於,商業化氣息更濃重,會為了票房做取捨。所以直譯或者意譯的譯名肯定有,但前提仍然是適用於當地市場。中國市場不習慣於很多國外電影名稱的直白,或者說中國譯製片有這樣的市場傳統,當然後來人都會跟隨。

直譯名如果夠簡潔大賣,那當然也會直譯。

為什麼影視作品用方言

Tobbin 在藝術作品裡,所有的表達方式,無論你是否理解,都是或為了重現現實情況,或為了好更直接地表現人物的意圖。方言,有乙個特色就是具有極強的地域特徵。通過一句方言的話,我們可以知道主人公的地域特徵,從而了解他的大概性格。比如在藝術作品裡 注意,並不是現實中 通常東北話就意味著這個人比較的豪爽或...

關於岳飛的影視作品很少,為什麼?

餘燼之薪 就像某個答案說的 看岳飛題材的影視,觀眾容易氣死!權力的遊戲 各種死亡我不難受,復仇者聯盟3 角色死亡我也不難受,我不是藥神 看著也不難受,但一部 說岳全傳 我拖了十年才看完,從2013首播開始追的 精忠岳飛 到2019年也沒看完 我以前也有這個疑問,但看完 精忠岳飛 和 說岳全傳 明白了...

為什麼文學或者影視作品,很多要給人那種看完覺得很抑鬱很窩心的感覺?

歡了多 其實內中並沒有多麼高深的理論。也和社會黑不黑暗沒有直接關係。有時候回想生平,印象最深的那些,總是遭受痛苦的時刻 哪怕生活在繁榮和平的21世紀。人不就是這樣嗎?唯有痛苦和遺憾能使人長久地銘記和嘆息。從古至今的作家都是人精,當然不可能體察不到這一點。有所追求的作品更是理所當然可以走這條捷徑。 李...