日本歌裡 不發音他們不會聽不出來話的意思嗎

時間 2021-05-30 23:04:12

1樓:瞿航

這個叫促音,促音要佔一拍。你別覺得這個佔一拍無關痛癢,咱們中中國人聽完全是一樣的,但是如果你促音不會讀,日本人是聽不懂的,這是母語國家人和非母語國家人的區別。

2樓:LOUISSANADA

日語中的っ原本是促音,在說話時表現為乙個短促的停頓,具體什麼感覺可以去看看日劇和番組什麼的就可理解。不過在歌曲中將促音不發促音,而是直接作為乙個長音去唱的情況也很多,也就是說,一般的日語歌曲大多會遵循類似乙個假名一拍的原則去填詞,而促音也和其他假名一樣佔一拍子。

比如「願って」如果佔四拍子的話,就是ね、が、っ、て各佔一拍。這裡的促音有可能以長音的讀法來表現。當然不是平均分拍和就唱出促音等其他情況也是有的。

對於母語是日語的人來說,對理解歌詞意思沒什麼太大的問題。

3樓:YUKI

促音在平時的對話中是停一拍,但是由於唱歌的時候不能突然斷掉聲音,所以一般是當做長音處理,有促音的地方會拉長一點音來唱,題主可以仔細聽聽感受一下。

例如「手を取って」歌曲中更類似於「手をとおて」「ずっと」歌曲中更類似於「ずうと」

「きっと」歌曲中更類似於「きいと」

4樓:和風物詩

首先,你的題設就不太對。

っ不是不發音,而是發的外中國人比較不那麼容易發現而已。

如果你仔細去聽有這個促音的歌曲,絕對會發現,這個っ實際上發的很清晰,而且他必定會佔乙個音符。

所以答案就是,日本人肯定可以聽的出來話的意思。

5樓:丁易章

首先並不會不發音

舉個例子

耳熟能詳的殘酷な天使のテーゼ

第一小節第一句

蒼い風がいま

再看第二小節第一句

ずっと眠ってる

會發現把っ算上都是八個音節

真實在唱的時候第二句更像是

相比較日常對話唱歌的時候反而會強調っ的發音,畢竟佔了整整乙個音節。

題主可以嘗試唱歌的時候把所有的っ都換成前乙個音的韻母,肯定會覺得豁然開朗

6樓:千石

中文歌我們第一次聽不看歌詞,也會有很多地方聽成同音詞近音詞。直到我們看了歌詞才反應過來「哦哦~是這個呀,難怪我感覺歌詞怪怪的。」

日本人也差不多,很多歌詞會因為音相近而在沒看歌詞的時候搞錯。乙個詞被拆到前後兩個詞裡面去變成新的意思的句子的情況還是挺多的。

7樓:每刻的社長

促音本來就沒有意思啊不管唱歌還是說話這個っ都不發音的它就是讀的時候空一拍一般動詞變形(て形た形)會出現但是這個不影響詞意、句意

所以不存在聽不出來話的意思啊

時態語態不同但都是「知道」的意思

如果懂日語的話就不存在因為っ不發音聽不懂意思的哦

8樓:唯了個唯

你多慮了,中文歌有為了方便而省略的音,有根本聽不懂在唱什麼的時候,也會產生各種誤會,但都不算大問題,因為有歌詞在。

外語學習者在先瀏覽一遍文稿後再去聽純聽力會覺得更容易聽懂。聽歌也是,先看歌詞或者一邊聽一邊看,不會產生任何誤解,更何況是本中國人。

問主的疑惑恐怕類似日本人問我「中文音調那麼複雜,你們分得清嗎?」因為他分不清,所以才會問我這個中文母語者,但我並沒有這個困惑。

9樓:

一般不會,歌詞裡出現促音如果在語速比較快,乙個字乙個節拍的地方,都會多佔一拍,而且會發出促音停頓的;在語速比較慢,拖長音的地方,才會出現促音不發出停頓,而是類似於長音的處理,但是日語裡促音詞彙結合上下文還會跟其他詞彙混淆的真的很少,所以也不會出現問題。

如果藏文拼寫時去掉那些不發音的字母會不會結構更簡單一些?

林黛玉倒拔垂楊柳 會,但是文化會斷裂 這也是英文沒有修改拼寫的原因 三大藏區會連書面語都不通。其實表音文字就是這樣,要麼及時正字來符合當代語音,要麼承受一定的學習成本。 唐子文 首先,不是簡單不簡單的問題,而是能不能去的問題。舉第乙個例子。這四個都讀作 把不發音的去掉也全部變成 口語裡不受影響,但是...

如果日本人說 發音不准,那他們說 発音 發音準不准?

無茶君 不上綱上線,這個問題應該這麼看 如果乙個日本人說 發音不准,那多半是受教育水平不高,或者口齒有問題。但是跟accent沒什麼關係。詞源為英語accent,但accent是英語,是日語。兩者之間不存在對比的必要性。所以,如果乙個日本人說了句英語 His is very good.你才可以說這個...

法語中H不發音,也就是說法國人不會哈哈大笑,那麼法國人笑聲是什麼樣的呢?

東京和日 一般是hahahha 對應中文哈哈哈 賤一點的是hihihihi對應中文嘻嘻嘻 也有hehehe對應中文呵呵呵 一般寫起來是haha 或者mdr mort de rire 對應中文的笑死 可以看下這個 https www.比起笑法中國人吃痛的話會發出ae的音哎咿 第一次聽到我以為他們也說哎...