這種翻譯是什麼水平

時間 2021-05-12 12:27:53

1樓:

以乙個深度詩詞愛好者的身份告訴你,那三段古文根本不合格。注意,不是好不好,是不合格。如果用乙個成語來形容的話,那就是狗屁不通。

至於翻譯我就不說了。

2樓:輕薄的謹言

我自己不喜歡,不提倡,不讚賞的翻譯方式。

或者說,我覺得這不是翻譯

如果大家純粹為了看個熱鬧,或者玩梗,當然無可厚非。

但是將其認為是神翻譯的人,恕我直言,中文和英文哪個都沒學好。

3樓:白日夢想家

這種與翻譯背道而馳的譯文,不被批評還被展示,到底是悲哀。

這種翻譯好不好。這和白話文翻譯成古英語有區別嗎。美中國人會誇你寫的好嗎。這種譯文連基本的忠實都達不到,還在過度使用「華麗」的詞彙。

4樓:Pterodactyl

要我說這基本就是Dryden說的imitation,或者說是adaptation,這和我們所謂的一般意義上的traslation也就是翻譯相差太多……

5樓:閆玉亮就是顏如玉

很難想像,這是在高校學翻譯的同學給出的譯文。看來翻譯理論學習不能鬆懈啊。

好多人都覺得翻譯理論沒有什麼用處,對於這種論調,我的回答是:多看看書吧,有好處。

6樓:1520藍

這種文筆好不好,如何達到這個程度?

這位大神的確是表現的極高的中文造詣,並且言之有物,文風絕不矯揉造作,最多說此文掉書袋。比上面那個鏈結裡的內容好多了。如果他將來從事公文翻譯,他會成為乙個高手。

但是我真的懷疑他沒有聽翻譯理論課。翻譯是一種交際活動,翻譯的目的是要把源文的意圖展現出來。這位大神的再創作的內容太多。

源文所要展現的hope和他所寫的「冀」不太一樣,已經嚴重阻礙原本的意義表達了。

如果他能用當代漢語翻譯,他必然是個高手。翻譯要考慮環境,要考慮讀者的需求。

7樓:黃小豪

很高的水平。

翻譯的工作,要求譯者對於翻譯前後的語言都有很深的理解和造詣。毫無疑問,三位大神的翻譯,通過使用古文的形式,充分展現了他們對於中文的理解和造詣。

也是無人欣賞的水平。

古文雖然也是中文,但是因為時代的變化,古文在一定程度上,與白話文是有差異的。誇張地說,是另外一種語言也不為過。

三位大神的翻譯,從本質來說,是英譯中;但是對於大眾來說,這是英譯古中文,大眾需要在腦海中進行古中文譯白話文。如上據說,翻譯需要譯者對於翻譯前後的語言都有理解,而大眾,不一定會足夠的水平,所以,如非必要,不會想要欣賞。

最後,直接地說,三位大神的翻譯,形式大於意義。

但是這三個翻譯的實用性就差了一些。

比如,原英文,作為引用,應該沒有太大的問題。但是三位大神的翻譯,掐頭掐尾的話,連意思都可能表達不明,想要引用的想法都沒有。所以這三個翻譯,就只能在活在翻譯的世界裡。

然後,是意思的表達上。細細考究的話,某些原文的意思都沒有表達到位,反而為了配合形式,而對一些意思進行了調整和修改。當然,這也可能是我的理解與三位大神或者其他人有所不同。

但是在很多人做翻譯作品的時候,也確實會存在這種情況,我覺得這是需要避免的。

根據不同的語言環境進行合理的改編是必要的,但是前提是不改變原來想要表達的意思。而如果為了配合形式去改變原來的意思,這個就連翻譯的基礎都做不到了。以上。

8樓:MLD XCJ

首先,勇氣可嘉的翻譯;

再者,有掉書袋和泥古的嫌疑;

三者,達意方面有一點點,不曉暢通透;

最後,有文學功底,需要繼續鑽研,值得鼓勵,建議學精。

9樓:德里莫

沒有特別仔細地琢磨譯文準確與否,看起來譯者應該起碼有一點文言功底,中文本身的水平可能還是有一的。可是,翻譯的高下不僅僅在於譯者源語和譯語的語言水平,也取決於找平衡、對等的意識和能力。單就三個中文版本而言,現代主義詩歌變成了七言詩、「詞」和古文,個人認為貌似不是太合理。

而且,容易理解的英文變成了不容易理解的中文,即便說文學翻譯不能只顧及交流和傳達資訊,這樣似乎也不太合適。另外,七言詩和那首「詞」個人讀起來不是很上口,可能是平仄和韻方面的問題。

10樓:Colin Yang

許淵衝說:文學翻譯就是原作和譯作之間的競賽。尤其對於詩詞翻譯來說更是如此。

看到這兩個翻譯作品,個人認為譯者很完美地貫徹了許老的翻譯觀,用古文翻譯英文詩歌是一種比較特殊的表達方式,值得稱讚。但從翻譯的角度來講,翻譯的目的是讓不懂源語只懂目的語的人能夠理解原作者所表達的意思,如果說英文原作也比較晦澀難懂,那麼這樣的翻譯無可厚非,而這裡原作通篇辭藻比較簡單,按照功能對等原則,譯文的受眾也應該大眾化一些。因此兩種譯文有過度翻譯的嫌疑。

以上僅為個人見解。

11樓:Detain

私以為,翻譯得很有節奏。僅從實力來看,信arguably done well, 雅肯定做到了。達 not so sure。

寫得太文化會產生有一種語文沒學好的中中國人也會看不懂的錯覺,嗯應該是用力過猛了。

12樓:南有楠木

首先吧,我也看不懂,我很佩服寫這些的大神們。

但是就翻譯的目的而言,我覺得主要是文化的跨國交流,也就是源語譯成目的語,在這個過程中,盡可能貼近目的語的文化(或者保留源語的特色)而達到文化交流的目的。

說了這麼多我就是想表達,這種翻譯只是一種文化形式,這種形式並不能代表中國或是中國的傳統文化,只能代表個人風格,沒有什麼好壞之分。看不懂也不丟人,對吧。

什麼叫翻譯水平高

fu vera 譯者 水平高的翻譯知道自己能翻什麼,不能翻什麼,需要多長時間,需要哪些背景素材。筆譯員要能駕馭不同文體 不同文風。口譯員要會見人說人話,見鬼.言語流暢 節奏適當.譯文譯作 非文學翻譯重點關注資訊,文學翻譯偏重情感,境界高的資訊情感兼顧,用適當的詞語表達準確的資訊 貼切的情感,實現再創...

這種的作詞大概是什麼水平?

纖纖籬歌 emm,這首詞想講什麼故事呢?大部分古風歌會有立意或者故事,這首歌大部分都是辭藻堆砌,沒有中心沒有主題 也可能是我才疏學淺,實在看不懂他要寫什麼 宋舟 知乎首答,因為看不下去了。我是個小透明詞作。看過後,我覺得,我是真的不懂現在的潮流了。ballball這位孤傲才子放過古風圈,我們不配,真...

請問這種字算是什麼水平?

老頑童 感覺也是,有功底。太浮躁了,最後寫成了江湖體。一入江湖深似海,再回不去了。那些小毛病,那些為了膚淺的好看畫蛇添足的東西,永遠的留在了他的每一筆。 華格納格瓦拉 江湖體啊,說好了就是取顏體橫直變化,按趙體軀幹走向,學瘦金提鉤形態,追二王點劃筆意,總的來說吧,四不像,但是有一定欣賞價值,畢竟小時...