中 日 韓三個電影版《嫌疑人X的獻身》中,哪個值得去影院?

時間 2021-05-07 05:31:33

1樓:施恩

沒看過日版,只看過國版和韓版。

喜歡韓版,國版結局太高大上了,非要法網恢恢,疏而不漏,沒有任何情感。

韓版就不同,彌補了這一點。

是啊,好多該死的逍遙自在,不該死的死了一堆,這就是現實!

2樓:男兒

沒看過韓版,只看了日版和中版。印象比較深的是日版結尾石神的why+嚎啕大哭,痛心,無助 ... 我覺得演的十分精彩。相比,中版結尾遜色太多。

3樓:丹丹是個小心肝

毫無疑問日版。

第一,婧子一定是有風塵氣息的暖美人,帶著「下等情慾」的痕跡才能打動冰冷的石神,就像日本江戶時代浮世繪裡的歌舞伎一樣的塵世感(這點文中雖沒有提到,但熟悉日本文化的人都會有感覺)換成現代文藝女青年都是拉低故事格局。

第二,日版除了婧子的小屋和便當店以外,其他色調的處理都是黑白灰,無論是石神的房間還是湯川學的實驗室和裝扮,警察廳以及流浪人的居所。只有婧子和裡美那裡有顏色是溫暖的,這才能解釋為什麼石神放棄生命去成全的美好的價值。

最後,婧子也是穿著一身白衣來自首的時候,有理由理解石神的悲慟的絕望,終於這個世界連最後的色彩都不放過,都要歸還進嚴苛的理性,在絕對嚴謹的數學天才的視野裡,這才是令人傷心欲絕的。要知道,這可是覺得電腦解題破壞古典優雅的石神啊。

艷麗感性的紅塵對冰冷理性的枯骨才讓這個故事充滿震撼。

4樓:御龍七諸侯

之前已經有不少人回答了這個問題,

那麼我就補充一下我的觀點:存在即合理,關鍵在於你怎麼看。

有興趣的話,可以開啟鏈結看看我的開啟方式。

Sina Visitor System

5樓:Gwenshiga

昨兒睡前看了韓版的嫌疑人x的獻身,書和中日韓三版電影看下來,日版還原度最高我最愛,細節處理的原汁原味,也可能是我太愛福山雅治版的湯川。中國版改的最差勁,差勁到我和小吳在電影院裡看到罵街,彷彿將原著撕成碎片又拼湊成一張紙,縫隙明顯毫無特色,只不過生硬還原。(不針對演員針對劇情原著黨在這兒不服來打架。

)韓版看得我最窒息,戳心的窒息,眼淚掉下來的時候像是有東西噎住了,明明還在責怪沒有湯川何以成石神之完美,後來發現韓版凌駕於原著,拋棄湯川與石神的腦性較量,不是數學與物理學的交織,而是黑色數學被丁香花色銳化的全過程。放大石神與女主的情愫暗湧,甚至將近乎病態的愛情也表現的唯美,雖然石神沒有機會咀嚼愛情的丁香花,但他終究聽見了自己的心跳,不再是貪戀數學的腦力怪物。韓版改編的電影有電影的味道,也不偏離原著軌道。

她就是那一束光,撕碎了石神自殺的想法。又讓他嘗到了丁香花的甜味,愛情可能不是苦的,但可能是無聲的。我記得書裡最扎我的話是最後一句「石神繼續嘶吼,草薙覺得他彷彿正嘔出靈魂。

」今夜,是我嘔出了靈魂。

6樓:畫己

日版吧,更接近原著。福山雅治真的很帥,哇咔咔!!

沒看過南韓版的感覺演員不是很喜歡。

我是先看的中國版的電影,然後看了原著,最後看日本版的電影。

中國版的感覺凱凱不像教授,容易出戲。張魯一演的有點誇張,過於頹廢了。不過也是因為中國版的電影愛上這本書噠。相對於原著有創新!

日版堤真一演的石神略勝一籌。

7樓:沒有你在的晚上

認真看過原著 .認為日版是蠻尊重原著的湯川學推理也很精彩 , 中國版情節感覺像是拖過來 ...我也忘了過程了。韓版是沒有看過

8樓:

3版都看過,全方位比較,朋哥版的太多需要改進的地方就不說了~~~至於日版韓版,心水清的人會明白的,韓版真的不差,也有亮點,但比不上日版,打分韓版70分,日版90分吧

9樓:芹菜

我就看過中文版的,本沒太多發言權。但是,張魯一一出場就吸引了我。

眼神,一下就抓住了我,認定他是悲情男主角。演技也沒的說,很喜歡,推薦去看哦。

恩,憂鬱氣質男主角。

10樓:只是小透明罷了

看過原著日版剛看了中國版。

個人覺得,看日版的吧。更終於原著吧,細節拍的很好,情節比較連貫。(沒辦法神探伽利略系列看完了,福山叔演的湯川學在腦海裡已經成定式了,覺得真的他最符合這個主角設定了。)

中國版的改了很多,湯川的整個背景都改了,成刑偵學院教授了(我……)電影一開始就是用物理儀器製造的一起案件(這是原著沒有的)和後面石泓用這個儀器傷害唐川,感覺加的有點硬。有的重點過得太快,就說看到信封上名字學校啥的,不到1秒畫面就過去了,還有富堅,前面就出現了1秒,然後就直接就進門了來的太突然了,措手不及。最後唐川對石泓的惋惜之情感覺刻畫的有點淺

不過好的是中國版的調整了敘事的順序,日版一開始就直接是殺人過程,懸念小了一點點,想不起來,中國版更符合中國人的看劇邏輯吧。有很多小創新吧,人物背景雖然改了但是改完基本沒太大bug,這點還是可以的。畢竟翻拍也要本土化,能改成這樣也還可以了。

結尾兩個是一樣的,但我還是推薦日版的,背景渲染的感覺會更好,更觸動吧。總覺得中國版的很著急很著急。

警察在樓下蹲點這個趕腳就是「重案六組」的感覺。

11樓:晃蕩青春的汪

既然乙個都沒有,我來支援一下韓版好了。

如果沒有先入為主看過原著和日版,直接看韓版的話,會感到它的敘述非常流暢自然。

開篇石固(石神)刷牙碰巧看見美善(靖子)在樓下打招呼(對侄女兒),就嗆到咳嗽不止,他對美善的感覺立刻躍然紙上。

教授和警察人物合併在趙警官身上,這個改編相當大膽,細想又很有遠見,角色不用一直在教授、警官、石固三方來回切,而是更集中在警官、石固、美善身上,從影片敘述角度講,推進更加自然。相比之下,中版每次切到警官視角就很出戲,又要跟教授套近乎,又莫名認準陳婧嫌疑最大。而韓版中,趙警官第一次拜訪時,美善端杯子那顫抖的手和杯子放下後晃動不止的咖啡就為趙警官的堅持做了很好鋪墊。

還有乙個細節很有意思,回憶殺裡面,小石問小趙說,設計一道誰都解不開的問題和解開一道這樣的題哪個更難時,小趙回答非常南韓,他抓起一把花說,「丁香花是愛情的味道,真命題,你來證明一下」,然後把花塞進了小石嘴裡,小石還認真地嚼了幾下隨即捂著嘴逃了。多年以後石固遇見美善的第一次,她也正在擺弄一盆丁香花。多希望石固能有機會認真地嚼嚼愛情的滋味啊,可惜上天沒有給他這個機會。

趙警官無意間翻到了美善給石固寫的感謝信,美善誤解石固而歇斯底里的爆發,這些細節和衝突很自然地推動著情節向前發展,而不是有那麼乙隻看不見的手在後面指揮(中版時不時看見手指頭都伸出來了。。。)。所以單論改編,韓版相當不錯,非常好。

結局亦是對原著結尾的一種探求,趙警官查明真相但是沒有拆穿,白美善最後也沒有自首,而石固卻哭的是那麼傷心,這不是為別人,而是為他的愛情而哭的啊,正如趙警官詰問他「你有這麼好的腦子,怎麼能這樣?」他答道

12樓:褚天舒

剛剛看完中國翻拍的,之前還看過原著和日版,個人更喜歡日版,覺得提真一演的石神最後一部分真的表演出了嘔出來靈魂,日版整體看起來也比較貼近原著。我再說一下中版的,他整體拍的我能給到7.5分,總覺得王凱演的並不像我眼中的教授,但是張魯一演技真的很不錯(除了最後一段沒有日版好),但是絕對值得票價,對於蘇有朋來說第二部電影拍成這樣已經非常好了。

13樓:火焰山烤肉

看了點映,作為原著粉來說一句,改編的很棒,修改了原著的一些bug,加入了警察視角,保留了原著核心,又有新鮮感,壓力之下算成功了。王凱演技真好。推薦。

14樓:七個柚子多少錢

應該類似日版和韓版的《白夜行》吧

我還是覺得日版的會更好

考慮到國家的文化背景我還是建議去看原產國

因為每國的社會背景都不一樣

而只有在相同文化下生長的人才能體會吧

當然好演員和導演必不可少

為什麼中日韓三個國家長相非常類似語言卻不屬於同乙個語系?

長相類似,不代表語言就是相同語系。目前太平洋沿岸的語言是這樣分類的。越南人 泰中國人 苗人長相也很類似吧,但語言也是不同系。 舉個栗子 同在跨了28經度的內蒙 乙個呼倫貝爾人到了包頭可能聽不懂當地人說啥東北人聽不懂西北話 還是和黑吉遼有共同語言 哦對不起大連的朋友請讓一下 微言大義的翅揚 題主這麼好...

中日韓都有差不多 類似三個像太極魚連著的圖騰,在中文叫什麼?

林威 這是巴紋,你這圖上的叫三頭巴。目前在中國比較少用了,日本用的比較多。先說日本 巴紋在日本傳統圖案中的出現率非常高,變化圖形超過300種以上,常用的有二頭右巴 四頭左巴和三頭左巴等,其中三頭左巴尤為常見。日本常見巴紋 圖源網路,侵刪 三巴紋軒丸瓦日本東大寺 圖源網路,侵刪 二頭巴紋軒丸瓦大阪城 ...

如何從面貌區分中日韓三國人?

公孫駟 我覺得最顯著的特徵是面部肌肉形態,南韓人說話像吃了辣椒呼氣的口型,日本人說話像吃了酸梅子一樣撇嘴的神態,語言不同,導致面部肌肉的形態略有不同。這個能靠感覺分辨出,但是就是說不明白乙個判斷標準。我門店背後搬來乙個南韓廠,一樣黃皮黑目,第一次看到,就認出是南韓人,但是就是說不出所以然。一直很好奇...