古詩翻譯是否摻雜了過多的現代個人意志?

時間 2021-06-25 21:00:40

1樓:蘇易

其實也不是翻譯的問題,是理解的問題。

印象中有很多詩都有這樣情感褒貶或表達內涵的爭議。隨便舉幾個例子。

1、「夕陽無限好,只是近黃昏。」

聽過一種說法,「只是」在這裡不是轉折,應該做「因為是」來理解——「夕陽真是美好,因為是快到黃昏了啊。」這就把我們通常理解的有消極表達的後半句給化解了。

2、「最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。」

有一種說法,這裡「絕勝」也不是「絕對勝過」,而是「絕色勝景」的意思——「一年之中最是春景動人的時候,就是煙柳滿皇都時的絕色勝景啊!」這樣解釋,反而把「煙柳滿皇都」作為了讚譽的物件,與通常理解恰恰相反了。不過個人覺得「拂堤楊柳醉春煙」本來就是早春的景象之一,確實不能把它理解為勝春或暮春景象,而且小雨青草都是前戲,作者要稱頌的恐怕就是滿皇都的煙柳吧。

3、「採得百花成蜜後,為誰辛苦為誰甜。」

這首詩很容易被理解成「歌頌蜜蜂也就是勞苦大眾辛勤勞動、無私奉獻的高尚品德」,實際上我更願將它理解為「諷刺眾生蠅營狗苟,諷刺他們不知為何總在奔波勞碌、營營刁鑽」。還是蘇軾說得好——長恨此身非我有,何時忘卻營營?不知道為誰辛勞為誰甜蜜的蜂兒啊,你們何時才能忘卻營營的奔走競逐呢?

4、「南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。」

小學的時候學這首詩,老師說他們學這首詩的時候書本上還寫著這詩是「借古諷今,諷刺了朝廷不注重民生而只關心宗教廟宇建設blabla」,然後老師說但是現在不強調「這些」了,你們就理解成作者就只是在寫景就好。

似乎一直沒有回答題主的問題……

我的觀點是:這樣矛盾含義的出現不能說是現代人「翻譯」的問題或是「意志」的問題,而是自文章寫成後就可能會有這樣的爭議了,對於古詩詞而言,特別是名篇,累世的解讀下總有主流意見,我想我們曾經被教導的便是這一千年來在這片土地上主流的理解,而主流的理解是否是作者的本意?其中是否有太多後世添減的意志?

我想沒那麼重要,畢竟當一部作品完成時它就不屬於作者了,一千個讀者心中有一千個哈姆雷特,教科書只告訴了我們最通常的解釋,而你有自己別樣的理解,自然是可以的,你懷疑寫在書上的內容有被增加現代人的意志,自然也是可以的。但你要問是否真的有改變作者本意?我只能說——

Who knows?

是否,人類已經擁有了遠超現代的科技,只是因為不穩定因素或者不可解決隱患而未能普及?

DaV 保守否定。現代科研機制決定研究成果的發表,幾乎是爭分奪秒的。其次,即使國立研究機構也要對專利轉化而成的國家利益負責。再次,遠超現代文明水平的技術,如果理解成文明等級,各方持有者何不搶灘新星球插上大旗,繼而遠離所有地球上的限制。 火龍果Alex 這是乙個破損的玻璃杯?水晶杯,戰國時期器具,國家...

現代社會是否誇大了人際關係的的重要性?

鹽選推薦 了解社會網研究的理論基礎能幫助我們更好理解中國的人際關係。乙個多世紀以來,社會學家都在使用 社會網 這一隱喻,來表示不同尺度上的各種複雜社會關係。社會關係不是乙個新鮮的事物。早期社會學家已經看到了關係的重要性,包括馬克思 Karl Marx 和齊美爾 Georg Simmel 馬克思說過,...

在現代NBA體系下,五個小前鋒的組合是否好過大前鋒,小前鋒,中鋒,分衛和控衛這樣的傳統組合?

劉天才和我 不看賬面實力 只看合不合適,現行體系下的勇士就是很厲害,小快靈你給他五個超級前鋒就是體型壓制,如果各個球星願意讓權,各司其職46吧,超級前鋒就是好用 曼巴ing 瀉藥不知道為什麼最近我看任何陣容PK,總會忍不住要說一句 要看教練團是誰。有時候,你不得不為某些教練的情商嘖嘖稱奇,比如科爾。...