為什麼村上春樹的林譯本有時會給人句子讀起來很不舒服的感覺?

時間 2021-06-15 18:38:02

1樓:

我差不多把林少華的譯本買齊了

我覺得林少華的行文風格就是

翻譯腔濃了一點。

啥叫翻譯腔呢?你就可以理解成,哦我的老夥計那個調調。

比如你看這一句,出自《舞!舞!舞!》,

而且這還是他自己覺得別緻有趣,特意摘出來給你看的。

可憐的賓館!可憐得活像被十二月的冷雨淋溼的一條三隻腿的野狗。

林的譯本還有個問題,就是他對很多專有名詞,往往不去查資料,而是自己搞乙個名字出來。

比如上面提到的《舞!舞!舞!》裡面,男一號開一輛昴星汽車。我一直不知道這是啥,後來翻了英譯本,發現是斯巴魯旗下的Legacy汽車,是有正式中文名稱的。

類似的還有,jaguar汽車系列在國內的中文名稱是捷豹,林先生往往大筆一揮,給你翻譯成美洲豹。

不了解汽車不奇怪,但是查查資料,使用通行的譯名,比自己生造乙個,省事,省心。

2樓:克萊登大學日語系

林少華先生的書我只看過三本,分別是他翻譯的《挪威的森林》《刺殺騎士團長》和《蟹工船》。個人認為《挪威的森林》翻譯的最好,《蟹工船》一般,《刺殺騎士團長》翻譯的不像中國話。其實林譯的問題一直都是信達雅中缺少了「達」,即或許真的是大家說的盡量忠實接近日文,而沒有考慮受眾,沒有考慮漢語特點。

我最近看《挪威的森林》和《刺殺》,發現林譯經常日翻漢不把人稱代詞翻譯出來,眾所周知,日語經常省略人稱代詞,但是漢語省略人稱代詞的情況不是普遍的,所以一般的翻譯課程都會講到要吧人稱代詞補充上,來達到「漢化」。

為什麼喜歡村上春樹?

臭乖 人最強大的精神支柱,不是意志或者信仰,而是習慣。塵曲 七堇年 辛格 怎麼說,或許很多人在村上的作品裡看到的都是 孤獨 但是另乙個值得注意的問題是為什麼要寫這些孤獨。誠然,孤獨的我們都是存在的,以 挪威的森林 為例,失去男友的直子是孤獨的,於是渡邊成了她和外界連線的渠道,得不到直子的心 在直子死...

為什麼村上春樹沒有小孩呢?

Antonio 看了 見字如面 第四季的第三期才知道原來村上春樹的爸爸是侵華日軍的一員 後來當了老師等等 他長大後得知這個事情後有近20年沒理他爸 中間好像還花了5年時間去調查他爸當年到底有沒有真的有侵略南京 也正是因此他才沒有生育子女 因為他不希望有這個侵略者的血脈傳下去 被理解成是一種精神潔癖或...

你是為什麼而喜歡村上春樹?

時間接近9點,我將書本合上,思緒久久不能平復。樓道裡的窗戶大開著,剛下過雨,風將略帶涼意的空氣送了進來。空中還飄著不少自由自在的雲,遠處的天空中有Sunny漏了出來,照亮了不遠處的破敗牆壁,散發著一種土黃色的光。直子終究回歸了自己的命運。閉上眼睛,耳邊傳來的風聲中夾雜了細碎的寫字聲,回頭望去,整個長...