村上春樹《舞!舞!舞!》的英譯本裡, 羊男 的話為什麼要翻譯成英文單詞間沒有空格的形式?

時間 2021-05-31 16:08:01

1樓:湛影

類似於意識流吧。

首先,有必要解釋一下意識流(stream of consciousness)這個詞,它是由美國心理學家詹姆斯提出用來表示意識的流動特性——個體的經驗意識是乙個統一的整體,但是意識的內容是不斷變化的,從來不會靜止不動。也就是說,人的深層意識更像流動河流一樣,而不是標點分明的邏輯段落。

詹姆斯提出的「意識流」概念,強調了思維的不間斷性,即沒有「空白」,始終在「流動」;也強調其超時間性和超空間性,即不受時間和空間的束縛,因為意識是一種不受客觀現實制約的純主觀的東西,它能使感覺中的現在與過去不可分割。這一概念及其內涵的思想直接影響了文學家,並被他們借用、借鑑,從而進入文學領域,作用於作家的創作,從而導致「意識流」文學的產生。

這裡譯者採用沒有空白的表述方式,很可能出於以下幾點考慮:

1.羊男是村上深層意識世界裡挖掘出來的人物,這種無間斷的流動表達方式,可以盡可能更忠實地還原其作為意識形態產生的原貌。

2.敘述的節奏感。也可以看作是一種文學上的表達技巧,去掉空白後,賦予了這段文字某種神奇的魔力,在讀者的腦海裡催生奇妙的化學反應,增加代入感。

3 忠於作者和譯者思維狀態的描述,即當進行深度創作和再創作時,最好的狀態就是暫時性忘記理性評價,包括語言的組織性。這種輕聲喃語的狀態,更像一種喚醒內在的催眠,引發讀者的共情。

2樓:BlackFeather

來個回答拋磚引玉。

林少華譯本p97:(羊男)「我在這裡的作用就是連線。」

只對跳舞那一段來說,這樣更能體現出「跳舞」是唯一的出路和必須盡快盡可能的「跳舞」。

猜想:1.也許是為了突出羊男是「那個世界」的人所以採用了不同的文字形式。

2.有可能村上覺得不用空格多帥啊就像中文不用標點符號一口氣讀下來不是很爽的麼說不定英文也適用好吧我自重。

ps:第一次見賴明珠譯本,去翻了翻林的那一段,差別好大啊。多少理解了對於林的爭論。

以上,求摺疊。

如何評價村上《舞舞舞》中雪這個角色?

雲村 一次一次觸動了十三歲少女的心房 花那麼大篇幅來寫和雪的經歷是為了什麼?或許村上早想好了另乙個版本只是未呈現出來 如果時光可以回流 或許是想回到一九八三年夏威夷的夏日 李子 唯讀了一遍,想試著說一說。雪是個有趣的孩子,十三歲,出奇的漂亮,卻出奇的奇怪 這句話也好奇怪 喜歡說 無聊至極 幼稚透頂 ...

為什麼喜歡村上春樹?

臭乖 人最強大的精神支柱,不是意志或者信仰,而是習慣。塵曲 七堇年 辛格 怎麼說,或許很多人在村上的作品裡看到的都是 孤獨 但是另乙個值得注意的問題是為什麼要寫這些孤獨。誠然,孤獨的我們都是存在的,以 挪威的森林 為例,失去男友的直子是孤獨的,於是渡邊成了她和外界連線的渠道,得不到直子的心 在直子死...

村上春樹的名句有哪些

亦霂 不請自來!喜歡沒有對錯吧!1 我這人,無論對什麼,都務必形諸文字,否則就無法弄得水落石出。村上春樹 挪威的森林 2 不解釋就弄不懂的事,就意味著怎樣解釋也弄不懂。村上春樹 1Q84 3 希望你下輩子不要改名,這樣我會好找你一點村上春樹 4 要做乙個不動聲色的大人了。不准情緒化,不准偷偷想念,不...