日語中有沒有和漢語意思一樣的漢字?

時間 2021-06-07 15:40:39

1樓:

日語漢字大部分是表意/漢語藉詞(含佛經漢語中轉)/利用漢語語法造詞。換句話說除了當て字和一些日本人自己發明的梗日語漢字本來就是和漢語文言文漢字一樣的。關於文言文,また 寫作又,在日語書面語裡表述或者,我一開始以為日本人這漢字瞎寫啊……後來偶然一次在知乎看到別人引用的哪本正史裡確實這麼用了,ummm

2樓:乙醯膽鹼

有,而且較多。也不能說完全相同大多是相似的。

(我是日語初學者,學識很淺,僅對我想起的進行解釋)比如曖昧(含糊不清的)

間(中間)

赤い(紅色的)

宇宙,注意,酒,左,右,水,地理(字面意思)(超多的)

也有些意思相似的

人間(人類)

丁寧(彬彬有禮,仔細)

強い(強,健康,堅強)

勤める(工作)

伝える(傳達)

包む(包裝,覆蓋)

(也超多)

還有些完全不著邊的(可能我理解不對,望指正)手紙(信)

分かる(明白)

勉強(學習)

咲く(開(花))

大丈夫(沒關係,結實)

(也蠻多)

其實日語漢字超多,讀音更多,比如「人」用三個讀音,「何」有兩個。

日本現在正在逐漸淡化漢字,畢竟筆畫很多,所以日語文章中漢字用的也都是較簡單的漢字了,漢字數目也在減少。

為什麼日語中有些詞發音和中文一樣?

薛氏養貓專家 日文很早就窺探中國,隋朝就開始吸收中國文化 一直到黑船事件才改向資本世界學習 前期很多基礎都是 抄 中國,所以漢字的好多發音接近中文發音外來語不算 剛好昨天在Quora回答了乙個類似的日語問題,今天終於可以用中文寫了,心情舒暢ing.首先說一下日語裡的漢字 kanji 分為兩種,一種是...

你們生活中有沒有像段子一樣的經歷

Jaceywang 尷尬 被自己蠢哭。那種鈣片一粒很大粒,雖然也是甜的,但是我不敢咬碎,每次都是匆匆咬下,就喝水送下肚。剛剛自作聰明,用手把鈣片掰成幾塊,要吞下去。結果被那些掰斷的角角卡主,差點沒把自己噎死。現在是沒噎死,可是喉嚨卻痛死,就是剛剛吞的過程,被那些角角割破喉嚨!問題來了,我要吃什麼喉嚨...

(場所 物 )和(場所 物 )的意思是一樣的嗎?有沒有什麼區別?可以相等嗎?

王贇 Maigo 場所 物 同乙個東西 那裡有,這裡也有 場所 物 同乙個地方 有這個,也有那個。漢語裡 某地也有某物 可以表達上面兩種意思,但日語會區分表達。 zeno 黯星辰的回答已經解答了這個問題。我稍微補充一下。造成學習者有這個問題主要是因為中文的 也 在句中的位置不太固定。而日語的 是位置...