英語中有沒有像中文一樣有趣的句子,比如哈登誰也防不住,哈登誰也防不住?

時間 2021-06-19 11:33:11

1樓:Dr.Xu

說到這個,就要提一下這本書

這本由英語語言學家RODERICK A.JACOBS和Peter S. Rosenbaum合著的「語法書」

於2023年出版

就是這麼一本破舊的老書,裡面有一句很經典的句子

先來看看這個神奇的句子

The Seniors were told to stop demonstrating on campus.

嗯……那先別往下看,你能理解成幾種意思?

第一種意思:

The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.

高年級的學生在校園裡示威,校方要求他們停止示威。

這個理解就很簡單了,最直接的理解。

第二種意思:

The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).

高年級學生在示威,校方要求他們停止在校園中示威(但可在其他地方示威)。

這個理解就是校方只是要求他們不要在校園中示威,別的地方還是可以的,強調的是示威的地點不能是校園。

第三種意思:

The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.

高年級的學生在示威,校方在校園要求他們停止示威。

這個理解就是校方在校園裡要求學生不要示威,強調的是校方在什麼地點提出這個要求。

第四種意思:

People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.

有人在校園中示威,高年級學生被要求去制止他們。

在這個理解中,示威的人發生改變了,不再是高年級學生,而是另外一波人,學生們被要求去制止這個示威的行動。

第五種意思:

People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them .

有人在示威,高年級學生在校園中被要求去制止他們。

這個理解和上面那個的區別,就在於強調學生是在什麼地點被這樣要求的。

第六種意思:

People were demonstrating and seniors were asked to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere).

有人在示威,高年級學生被要求去制止他們在校園中示威(但他們可在別處示威)。

這個理解仍然是學生被要求去制止示威,但是這裡強調的是示威的地點不能是校園。

是不是也挺有趣的呢?

-End-

2樓:張大壯

your left brain has nothing right and your right brain has nothing left

你們生活中有沒有像段子一樣的經歷

Jaceywang 尷尬 被自己蠢哭。那種鈣片一粒很大粒,雖然也是甜的,但是我不敢咬碎,每次都是匆匆咬下,就喝水送下肚。剛剛自作聰明,用手把鈣片掰成幾塊,要吞下去。結果被那些掰斷的角角卡主,差點沒把自己噎死。現在是沒噎死,可是喉嚨卻痛死,就是剛剛吞的過程,被那些角角割破喉嚨!問題來了,我要吃什麼喉嚨...

react中有沒有辦法像vue一樣註冊全域性元件呢?在入口只需註冊一次然後在其他元件無需註冊即可使用呢?

HylaruCoder react 沒有註冊元件這個概念吧?要用直接import那個class或者function元件就行了。這樣元件可以方便的查詢引用重新命名啥的。 往windows上放,你都要全域性了還有什麼好糾結的,該髒就髒寫個babel外掛程式幫你自動加import語句,我猜社群裡有類似的外...

現實中有沒有像易學習一樣的基層幹部?

胡靜怡 事實上易學習的確不想提拔後來他也自己說了 問題是乙個不想提拔的幹部怎麼可以 組織怎麼能放心使用 組織希望的是每個人遇到提拔都像烏眼雞一樣 遇到不利的就躲 這樣人組織用的才舒服 但是組織必須讓他想提拔就像沙瑞金所說的易學習幹活是為了組織看得到那易學習就必須做烏眼雞 和他乙個級別的不知道,因為也...