經典台詞 to be or no to be為何翻譯成生存還是毀滅?

時間 2021-06-03 01:06:14

1樓:「已登出」

etymonline.com

)所以be除了作為我們常用的linking berb翻譯成「是」之外,也是可以有更具體的含義的。

另如:「我思故我在」

Je pense,donc je suis(法語)Ego cogito,ergo sum(拉丁語)I think therefore I am(英語)其中,英語版的I am即I exist。

2樓:

你這麼說的話難道所有的東西都要直譯嗎。。A piece of cake為什麼是小菜一碟,明明有表示「菜」和「碟」的英語單詞。

首先你問的是翻譯問題,為啥後面又扯到英文了。。反正英文人家就這麼寫的,不是live or to be destroyed,這個你只能問作者。順便扯句別的,如果是用live這個詞,我覺得也得寫成live or not to live,destroyed一般不用做人的毀滅講。

It destroyed her.意思是這件事對她傷害很大。It ruins her life.

是她的生活被毀了。

至於翻譯,原文是古英語,而且我覺得是省略了的,to be sth or not to be sth,但是中文沒有這種屬性,就只能根據語境或者意思翻譯,也就得自己造詞,我覺得這個翻譯還是可以的,符合原文的意境,也有戲劇效果,雖然爭議好像也挺大?還有乙個理解就是be本身也表存在。

以上都是我自己瞎理解的,莎士比亞那麼深奧的東西現在還有很多人在研究,我也不敢亂說。。。捂臉匿了

3樓:Meow

這個問題讓我想起剛去英國的時候有一天上英語課,我們老師Paula(劍橋語言學碩士)問我們有沒有聽說過莎士比亞的哈姆雷特,我說當然聽說過。但是中國貌似對To be, or not to be這句話的翻譯有很大爭議,因為大家都不太確定到底是什麼意思。然後她就開始笑得前仰後合,說「不用擔心,我們自己也不懂他到底什麼意思!

」具體說就是這句話單獨來看是說不通的,因為句子沒說完。只有根據後面獨白的內容才能大概猜出來是什麼意思。

後來又在youtube上面看到Rowan Atkinson的這個調侃這句話的小品,我就最終下了結論:不是我英語水平差,而是莎哥你確實讓人捉摸不透啊!

小品大概內容就是說莎士比亞去跟經紀人見面,對方說這劇好是好,就是有點長,所以就幫他改短,於是就有了這句鬼話。

莎哥聽到改完的這句話的第一反應是「But that's gibberish!(這簡直是胡言亂語麼!)」哈哈哈

大碼頭經典台詞?

是我 Charlie Oh I had some bets down for you.You saw some money.查理 哦那我就在你這押寶,你存了一筆私房錢吧。Terry You don t understand.I coulda had class.I coulda been a con...

韓劇有什麼經典台詞?

這個問題下第五共和國的回答這麼多,我來點五共劇場版的 如何評價 南山的部長們 這部電影?Shywara的回答 知乎 https www.zhihu.com question 373309366 answer 1036576474各種名台詞再演繹 晚了不知道那個答案還會不會在 Aurangzeb 五共...

信條中有哪些經典台詞?

玉公尺 分享一波喜歡的 1.Give me names and I will give you blood.訴我其名,與爾其血 2.one life is just enough.一生如此,畢生無憾。3。Speak to me or speak to god 敘於我或敘於天 4.Nothing is...