類似 等有多種羅馬字的假名的正確讀法是什麼?

時間 2021-06-01 20:09:51

1樓:Rune

你舉的例子不對,我來幫你舉一下:ぢ/じ、づ/ず。怎麼樣,是不是分不出來了?

其實這個叫做四つ仮名,本來四個都是分開的,慢慢的在本州大部分地方就變成二つ仮名,兩兩融合了,現在ぢ、づ主要存在於連濁的情況,比如

2樓:顧影

這些讀音沒有「歧義」,因為羅馬字不是用來給日語標音的,而是用來轉寫的。tsu就是tu,它們全都「代表」つ。

而這兩個假名的讀音,按照國際音標的表達,則分別是ち[ti]和つ[ts]。

羅馬字的轉寫和國際音標的標音,有什麼區別呢?

區別就是如果你看到tu,它可能是tutor的tu,也可能是つなみ的tu,但這兩個tu讀音可不一樣。

但如果你看到另乙個語言裡也有某個讀[ti]的東西,不要懷疑,它不管長什麼樣,讀音肯定跟ち非常接近。(為什麼不是「完全一樣」呢?因為國際音標雖然是用於描寫語音的,但其描寫精確程度也有限,上面這個寫法還可以變得更精細)

既然轉寫是用來代表原假名的,那麼有好幾套轉寫系統也不奇怪。

日語羅馬字最主要的轉寫系統有3組,分別叫做平文式羅馬字,訓令式羅馬字和日本式羅馬字。它們的區別就是對某些假名的轉寫很不一樣。此處引用維基百科的示例,分別如下:

平文式羅馬字

訓令式羅馬字

日本式羅馬字

現在這三套方案是可以混合使用的,所以輸入omocha, omotya甚至omochixya都可以得到おもちゃ,正如「強」的拼音可以是qiáng(漢語拼音),ciáng(通用拼音),也可以是ㄑㄧㄤˊ(注音符號)一樣

為什麼 的羅馬字不是 hu 而是 fu ?

日語的羅馬音可以寫作hu,日語語音無法完全使用拉丁字母精確地表達出來,所以會產生近似的字母方案。該假名的發音方法介於漢語拼音h和f之間,嘴唇幾乎不動,非常放鬆。日語有三套拉丁轉寫方案 訓令式 赫本式 平文式 日本式。目前教學使用最廣泛的是赫本式,也就是熟悉的fu,chi,tsu,特點是更貼合日語發音...

為何姓氏 (金)的羅馬字是 Kim 而非 Gim?

王正道 我韓語不好,但是覺得你說的發g 是在這樣收音的情況下才是這樣的吧,一般之類的應該是k的發音,其實南韓很多都不能完全按照標註的發音,首爾和南部地區的很多人發音也不一樣,年紀大的和小年輕的說話方式,口音也都不一樣。其實韓語你語調差不多裝一下,南韓人就會覺得你應該很熟練了 恒恒 當松音.開頭的單詞...

台灣閩南語羅馬字拼音方案的聲調符號是如何制定的?

Soramimi 白話字的聲調符號是傳教士根據廈門話發明的時候就那樣定下來的,其中二聲三聲可能是借用了西方語言中的尖音符與重音符,表示發音的相對高低。而台羅只是將白話字改幾個字母的寫法,便於電腦輸入原本鍵盤上沒有的幾個字母。其實也有按照實際發音高低標註二聲聲調的,比如通用拼音。還有作為漢語拼音擴充的...