為何姓氏 (金)的羅馬字是 Kim 而非 Gim?

時間 2021-10-20 19:22:27

1樓:王正道

我韓語不好,但是覺得你說的發g 是在這樣收音的情況下才是這樣的吧,一般之類的應該是k的發音,其實南韓很多都不能完全按照標註的發音,首爾和南部地區的很多人發音也不一樣,年紀大的和小年輕的說話方式,口音也都不一樣。其實韓語你語調差不多裝一下,南韓人就會覺得你應該很熟練了

2樓:恒恒

當松音...開頭的單詞,發音要變成對應的送氣音...的發音,不過聲調比較輕,例如送氣音發四聲,而這種情況下松音發的是對應送氣音的一聲。

例如(pa da) (ka gi)之類的。

還是等下課把自己筆記拍上來吧。難得這麼認真答一次題。

3樓:

曾經對於這個問題,問過南韓外國語大學的老師他給我的解釋如下:其實韓語原來並沒有明確的規定,都是約定俗成的習慣進入現代社會後,進行了一定的規範,但是還是存在小部分情況不一樣這個音其實不是g,也不是k,而是介於兩者之間的乙個音這個音如果在單詞的詞首,發音更接近K,如果是在句子(詞彙)後面,發音更接近G舉例:不要走==ka ji ma se yo

快點走==ba li ga

類似的也有這樣的情況

在詞首的時候,發音會接近P,而不是b

在句子(詞彙)的後面的話,發音接近的是b,不是P舉例,飯= pab 夜晚= pam

汗蒸房 jim ji bang

也經常是j q 還有chi之間的音遊走

具體情況我也並非特別清楚

很多詞彙就是一次一次的多聽

多練,然後…………也就忘了所謂的規律和原則了這大概就是學習韓語的- - 過程吧

我非科班出身,自己也學得不太好

如果說錯了,請指正。

4樓:林獺

關於你說的 g 和 k、b 和 p,實際上都應該是後者。

現代漢語拼音幾乎把中國人從生理上阻礙了對 b、p 和 g、k 這些韻母發音的正確認識,而委妥馬拼音則相對比較合理。或許韓文羅馬標註也是具有同樣的弊端。

你說 Park ,韓中國人一聽就知道是樸。你說 Bak,他們會問你 pardon?

5樓:Romeo Bush He

一的發音不能簡單地說就是g。做初聲時發/k/(初聲為/k/),對於美中國人來說都是 Kim,因為英語沒有嚴格的[k]/[k]對立。文觀部式將轉寫成 g 並不代表的發音就和英語的 g 一模一樣了。

在馬-賴轉寫法中就只寫成 k。寫成 Gim 也是可以的,但 Kim 已經叫開了。就像 Beijing/Pekin, Qinghua/Tsinghua.

二 Park 是英文中本來就有的姓,早期一些韓中國人為了與美中國人交流方便就挑了這個現成的拼寫,約定俗成就這麼下來了。Lee 也是同樣的道理, 比如 Bruce Lee, 其實Lee和廣東話李發音並不完全一樣,但是貴在方便。

三 韓語中「金」字做姓念,做金屬講念,因而不同。

金剛山(Mt Kumgang)名稱來自金剛石(所以也叫 Dimond mountain)。金剛石裡的金就是金屬的意思,所以念。金剛石者,金剛之石也;金剛者,金之剛者也。

6樓:Matthew Um

韓文的羅馬字標註相當混亂,南韓先後推出過三套方案,均遭遇褒貶不一的困境。其中,1984-2023年官方採用了McCune-Reischauer標記法,標為 「」、標為 「」,在鍵盤上不易實現,恰逢南韓經濟騰飛,大量民眾申領護照,卻未規定統一標準,使得各種標法並立。21世紀以後,標準規範了很多,而既有護照上的姓名不可能再變更,其下一代的姓又必須和上一代一致,若不然,在海外怎麼證明「我爸是我爸」?

只能將錯就錯。

目前,南韓前五大姓「金、李、樸、崔、鄭」最常用的標法(Kim, Lee, Park, Choi, Jung)與官方標準(Gim, I, Bak, Choe, Jeong)沒有乙個一樣的。答主的姓(Um)也和現行方案(Eom)不一致。

究其原因,是因為韓文的韻母太複雜,而聲母又有很多相近的,據說很困擾初學者( . )

7樓:Aries

漢語拼音有漢語拼音的標註法,與羅馬音不同。

自然,韓語發音的標註也有他們國家自己的標註法,不一定要必須遵循羅馬音的。

所以不用太糾結這個。

站在中中國人的角度=g,但實際的韓語發音是介於g與k之間的一種情況,初學者需要經過練習才能發出,並不是簡單的g就可以。類似的情況,對應。其實還有 ,它們的發音有時更像g b z d.

但也只是像,也並不相同。

8樓:王贇 Maigo

你這是好幾個問題。

的發音隨位置而不同:在詞首的時候是弱送氣清音,在詞中是濁音。不同的羅馬字方案,採用了不同的方式來處理這個問題。

有的方案統一拼成g;有的方案在詞中拼成g,在詞首拼成k。「金」()拼成Kim是採用了後一種方案。

比較常見的幾個姓氏,在有統一的羅馬字方案之前,已經由英語母語者約定俗成地定下了英語寫法;這些寫法往往採用英語母語者熟悉的字母組合,使得英語母語者能夠盡可能發出相近的音,而不考慮系統性。典型例子包括「李」 Lee、「樸」 Park。

「金」在韓語中是多音字,用於姓氏時讀,其它場合讀。

為什麼 的羅馬字不是 hu 而是 fu ?

日語的羅馬音可以寫作hu,日語語音無法完全使用拉丁字母精確地表達出來,所以會產生近似的字母方案。該假名的發音方法介於漢語拼音h和f之間,嘴唇幾乎不動,非常放鬆。日語有三套拉丁轉寫方案 訓令式 赫本式 平文式 日本式。目前教學使用最廣泛的是赫本式,也就是熟悉的fu,chi,tsu,特點是更貼合日語發音...

台灣閩南語羅馬字拼音方案的聲調符號是如何制定的?

Soramimi 白話字的聲調符號是傳教士根據廈門話發明的時候就那樣定下來的,其中二聲三聲可能是借用了西方語言中的尖音符與重音符,表示發音的相對高低。而台羅只是將白話字改幾個字母的寫法,便於電腦輸入原本鍵盤上沒有的幾個字母。其實也有按照實際發音高低標註二聲聲調的,比如通用拼音。還有作為漢語拼音擴充的...

類似 等有多種羅馬字的假名的正確讀法是什麼?

Rune 你舉的例子不對,我來幫你舉一下 怎麼樣,是不是分不出來了?其實這個叫做四 仮名,本來四個都是分開的,慢慢的在本州大部分地方就變成二 仮名,兩兩融合了,現在 主要存在於連濁的情況,比如 顧影 這些讀音沒有 歧義 因為羅馬字不是用來給日語標音的,而是用來轉寫的。tsu就是tu,它們全都 代表 ...