為什麼印歐語系某些語言中 權利 和 右 是同乙個詞?

時間 2021-05-29 23:00:27

1樓:馬連良夢露

right: 對的,應當的,正當的,引申為讓我們享有某些待遇是應當的、正當的,形容詞用作了名詞;另外,大部分動手操作你用遠離心臟的那只手是對的,是應當的,所以那只手叫right hand,另外乙隻手是不對的,是剩下的,所以是left!

2樓:「已登出」

我在reddit上看到乙個說法,主要是因為「right」和「correct」有相同的拉丁詞源「rectus「,只是從不同的路線演變成了不同的單詞,所以right有正確合適的意思。「rectus」又源於希臘語「orektos「,這個詞對應英語中的」upright「,有垂直正直的含義。這些意思延伸出了法律上「權利」的概念。

方向的含義是因為人們用正確的手——「right hand」做事延伸出來的

原文舉了例子講的比較詳細

Our word "right" comes from Old English "riht", which itself comes from Latin "rectus", from Greek "orektos", which means "upright" -- that's why "erect" means what it does. And the same root "rectus" is present in the word "correct" -- that word just came to us via a different route.

Now think of the Leaning Tower of Pisa. What's wrong with it? It's leaning, it isn't erect, it isn't upright -- there's something wrong with it ("wrong" comes from an old word that means "askew", "slanted").

So, something which is straight is correct, something which is not straight is wrong. In modern English, if you are honest and correct in your dealings with other people, you are "straight", but if you are a criminal, you can be said to be "bent" or "crooked": it's the same way of thinking.

So "right" (or "righteous") means honest, correct, trustworthy, law-abiding. In modern German, the word "Recht" actually means "law": it's the correct, upright standard against which we are judged.

(Modern German also has "richtig" = "correct", "rechts" = "right" as the opposite of "left", and "rechtens" = "rightly" or "legally" -- these all come from the same root.)

And back in the day when there was something sinister about left-handedness ("sinister" is Latin for "left"), the correct hand to use was the right hand; "left" comes from an Old English word that means "weak" or "lazy". The modern German for "left", by the way, is "links", which originally meant "clumsy".

TL;DR: "Right" means "correct", and it came to mean "the opposite of left" because it was considered that the right hand was the correct hand to use.

How come we use the word "right" as a synonym for "correct"?

3樓:nell nell

My way is therightway。

我的方法是正確的方法。

有意思吧?印歐語言裡表達肯定使用的詞是「右邊」。

而中文裡表達肯定使用的詞卻是—不左也不右的—

我們今天中原諸方言中仍然使用「中」來表達yes,閩南話中則是「正」表達yes。

而權利這個詞,英文是右邊,中文的翻譯事實上並不是「權利」,這其實是日語直接拿過來的,中文在嚴復先生那裡翻譯的是「民直」。

你看,「正」、「直」、「中」,全部都是不偏不倚位居靶心的方位。

印歐語係用右邊代表尊貴和權力;中文則用「正」「直」「中」代表最高的尊貴和權力,想想看,為什麼會這樣?(っД)っ

4樓:我來學習乙個

看一下印度本土的三脈七輪理論怎麼說左脈右脈區別的,再思考一下佛道思想和西方邏輯學有沒有一點區別,再思考一下社會學意義上的男女性別文化形象,你會有一些和我類似發現。

5樓:焦糖布丁

看到很多人回答,我才想起來中中國人如果想誇獎某人技能很高,會說「無人能出其右」,都是把右當成更NB,還有在朝廷上好像也是文官在右,武將在左,而同級別的文官更高一些……

英語和印歐語系的其他語言相比有什麼特點?

地理人生 這個問題實在是太大 印歐語系400多種語言,內部差異很大的。孟加拉語有量詞 有敬語,旁遮普語有聲調,愛爾蘭語VSO語序 子音階變 就是動詞變位時子音輪替,而不是母音輪替如sing sang sung 斯拉夫語族名詞還區分有生性非有生性 另外也不知道題主想知道英語哪方面的特點?語法?發音?詞...

詞彙和形態最存古的印歐語系語言分別是什麼?

kmc 如果僅立足於歐洲語言,無法得出統一結論。因為歐亞地區北部,印歐語系和阿爾泰語系有共同源頭 或至少部分共源 原始印歐語應即 真古凱爾特語 但歐洲人弄錯了凱爾特人係屬,把紅髮的 半 凱爾特當成凱爾特人,因此對蓋爾語偏見太大,造成 無統一 意見的局面。在東方,如果能找到 迭兒列勤 蒙古語,將一樣古...

為什麼印歐語系的語言包括泰語的外來語會出現雙子音字母的單詞,明明就發乙個音,為啥要增加記憶難度?

波美拉尼亞公爵 題主可以去看法語拼寫。那叫乙個淚目 一些發音簡單的詞彙拼出來冗長無比 但法中國人為什麼要這麼做呢?其實就是傳統和語言變化的歷史痕跡,法語是日耳曼人改說拉丁語形成的語言,日耳曼語和拉丁語的母音系統相差較大,拉丁口語轉變為法語的過程中子音也有變化,同時還有大量新詞被造出,大量舊有詞彙被替...