為什麼世人(世界範圍)只知莎士比亞,不知道關漢卿,是中華文化不如西方文化還是關漢卿不如莎士比亞?

時間 2021-05-29 22:49:57

1樓:慕天雲

西方文化,是以英語閱讀為主的文化。中國文學走出去,一直面臨著乙個很現實的問題——難翻譯

當代的很多名家,確實也做到走出去了。因為他們受的影響是偏西式的,饒是如此,賈平凹作品裡的很多方言、民俗,沒法翻譯;莫言作品裡的一些小詞小調,沒法翻譯;也就是余華這種比較純粹的先鋒文學,翻譯起來輕鬆一些。

中國的文學,幾乎自成體系,特別是古代的文學。用典、遣詞造句、格式韻腳,都是外中國人一輩子可能都學不會的。至於那些各國所謂漢學家的水平,很多還不如國內的研究生。

不能怪他們不用功,只能說他們生錯了地方。

題主舉的例子是關漢卿,那就以關漢卿為例。

關漢卿的元雜劇,和莎士比亞的戲劇創作是不一樣的。

主要的不一樣就是,關漢卿的雜劇,是建立在魏晉文章、唐詩宋詞元曲基礎上的,單拉出一折來,都是一首非常美的詞,想把中國古典詩詞翻譯到位,是不可能的。起碼至今沒有人做到。許淵衝先生的譯詩也只是初步讓外中國人知道,哦,中中國人寫過這麼多詩,遠做不到信達雅。

舉例來說吧,關漢卿的「一日之師終身為父。」這倒是不難譯:Teachers of one day are fathers all their live。

但是,「月明中,琴三弄,閒愁萬種,自訴情衷。要知音耳朵,聽得他芳心動。司馬文君情偏重,他每也曾理結絲桐。

又不是《黃河醉翁》,又不是《泣麟悲鳳》,又不是《清液聞鐘》。 」怎麼譯?

「玉宇淨無塵,寶月圓如鏡。風生翠袖,花落閒庭。」怎麼譯?(閒庭譯作什麼?)

「碧雲天,黃花地,西風緊,北雁南飛。」怎麼譯?(單是羅列這些景物的話,平淡如水)

「讀盡縹緗萬卷書,可憐貧煞馬相如,漢庭一日承恩召,不說當壚說子虛。」怎麼譯?

所以,世人只知莎士比亞,而不知關漢卿,並不是中華文化不如西方文化,而是因為——

西方人沒那個能力,翻譯、欣賞中國的文化。

如何評價目前《怪物獵人 世界》在世界範圍的預約情況?該遊戲能否助ps4走出困境?

假名 的確很大的幫助。這世代PS一直被吊打,發售初期跟WiiU打起來都相當吃力。全程又被微軟壓在地上摩擦。中後期NS更是不給PS留餘地,據說NS發售乙個月銷量就已經超過了PS4總銷量。真的是多災多難的乙個世代,索尼那邊已經準備賣大樓了,而且聽說因為PS4的慘敗,索尼已經取消了PS後續機種的研發,準備...

我的世界範圍冒險的指令是什麼?

熊孩子 為了避免不必要的麻煩,比如玩家明明不在區域內卻依然沒有被改回生存,可以依次指令以下四個連鎖指令 1 tag a remove in area 清除所有玩家的 in area 在區域內 標籤 2 tag a x X,y Y,z Z,dx DX,dy DY,dz DZ add in area 以...

為什麼世界範圍內語言大師比文字大師多?

1 文字是語言的一部分,文字不可能脫離語言。西夏語是一門死語言,在它活著的時候,西夏文本並沒有脫離語音。2 所以文字學是語言學的一部分,文字學不可能脫離語言學。文字學家一定是語言學家。3 所以語言和文字是沒法比誰高階的。你不可能說你的頭髮比你的人高階,或者你的人比你的頭髮高階。4 所以如果想學文字,...