為什麼不使用注音符號音譯外來語?

時間 2021-05-08 09:05:31

1樓:幻光塵

中亞的東幹語(漢語中原官話和蘭銀官話在中國境外的變體)中有很多來自俄語等語言的無對應漢字的外來語,可以用注音符號試一下。

ㄙㄛㄧㄝㄊ(蘇維埃)聯邦的英雄曼素子·王阿訇的ㄇㄨㄗㄟ(博物館)房子

2樓:王梵宸

漢語不是日語那種黏著語,明明能夠用漢字表示的音譯,何必捨本逐末,用輔助工具表達,那樣只會讓人感覺進化不完全,所以一切拼音化注定都是徒勞的。

3樓:

補充點好玩的,話說國音字母(注音符號)當年甫一發明,那可是類似八思巴字一樣的存在,各種出版物損益補充,除了拼寫所有的漢語方言,還曾經試圖轉寫其他非漢語。比如下面這個《注音新疆回文常用字表》(1938,正中書局,重慶),收新疆維文常用字、詞三千多個。表前有注音符號對應維文字母及發音圖、讀音法、書寫法和新疆語文文法變化要略等。

4樓:

創制注音符號的時候,確實有考慮到用於擬聲詞和轉寫外來語的情況。但相比起日文假名和韓文諺文,注音符號最大的硬傷是太長,聲母韻母介母都是單獨的方塊字,乙個音節可能會占用2-3個漢字的長度,閱讀起來非常不便。我想如果未來能重新創制一套注音符號,像韓文那樣乙個方塊字表示乙個聲母,或許還有轉寫外來語或者方言的可能。

5樓:

1.沒必要。中國自古以來都是用漢字音譯,沒必要再創一套新的書寫系統。

2.閱讀體驗不好。日語的假名是按音節來的,不是按音素來的,一音節一假名,不需要拆成子音和母音。

即便如此,片假名詞也很長。Breitenfeld,同樣的字型大小,這個詞大概是四個方塊字的長度,寫成片假名呢佔九個方塊字。漢語的那個注音符號是按音素的,只會比假名更長。

前面那個詞就成了

3.但是我也認為,一些不常見的外文地名、人名,夾在一堆充滿漢字的文章中辨識度確實不高,而且單個漢字本身也有意義,會跟上下文看岔,即便多讀一下就能斷句,但畢竟降低了閱讀速度。經常閱讀關於國外歷史、文學人,想必深有體會。

中文不像日語那樣,可以專門用片假名突出外來詞,也不像英語那樣可以通過空格以及首字母大寫突出專有名詞。為了提高辨識度,建議酌情使用已有的標點符號之一——專名號。

6樓:

漢字如果失去字義將消亡。

亞(聖)裡士多德

弗洛(水)伊(尹)德

(元)亨利(貞)

賓士,平治,賓士

你以為中中國人在單純的翻譯,其實你的潛意識已經被篡改了,漢語是真正的盜夢高手。

顧名思義,是漢語的本質。

7樓:

1.其實樓主說的音譯問題,主要在於翻譯時用字不一樣,那其實對映到用拼音或者注音的話同樣牽涉到用什麼音來翻譯,比如da Vinci 是翻譯成達文西還是台灣的達文西,那麼就算用注音也無法解決這個問題

8樓:

其他理由都不是主要的,一句話,注音符號作為文字的話,不夠格:

1.表面上看是漢字體,但其實與漢字不相容,諺文一字一音節,假名一字一音拍,注音乙個音節寫下來,太長太散了。

2.漢語口語裡區隔每個音節很重要,文字裡亦然。但注音這貨音節界限不明晰,易讀性還不如漢語拼音。

3.漢字體的不一定排版下來就和諧。私以為把「殘體字」這個美名送給注音,真是再合適不過。它筆畫簡單,若乙個音譯詞太長,那麼出現注音的地方如同斑禿一樣,毛髮稀少。

所以,如果中國有一套簡單易學、美觀、完美標記聲調、基本相容方言、看起來像漢字、筆畫區間在1~14左右均衡分布、一字一音節、內部由音素拼合、不與漢字字形重複或過於相似的文字,中國很自然會使用它書寫音譯詞。

從此漢字的功能會更純粹。

9樓:梁海

#無責任隨想

恐怕主要是因為漢語的書寫系統從未正式使用過表音文字。

日語、韓語等東亞語言之所以用表音文字轉寫外來語,不是僅僅因為表音文字更方便,是因為他們的書寫系統本來就以表音文字為基礎(比如很早就開始將漢字用於表音(萬葉假名)進而簡化出專用的表音文字(平假名等)用於固有語)。他們用表音文字記錄漢字不便記寫的一切語音,那麼自然而然用表音文字記外來詞語音。

但對於漢語書寫系統,並沒有使用表音文字的傳統。注音符號也從未在漢語書寫系統中取得正式地位(不像日語,當代使用「平假名—片假名—漢字」三套文字元號的混合書寫系統)。特地拿一套地位尷尬的表音文本來記外來詞語音,這種事情的阻力很大。

如果要說音譯傳統,至今還有重大影響的音譯成果從鳩摩羅什之前就已經開始了。佛經漢譯中已經存在大量音譯詞,影響深遠。說利瑪竇、洋涇浜英語什麼的實在太晚了。

而且關鍵是在沒有表音文字的時候除了用近音字,實在也沒有別的辦法啊。

而且注音符號的效率並不高,乙個漢字能表達的音寫成注音符號常是兩三個字元,導致音譯詞鬆散而冗長,不符合中文追求凝練的審美。「亞里斯多德」這種人名就已經讓人有點頭大,而實在就太長了,儘管筆畫並不多。

用漢字雖然有選字的麻煩,但也給譯者提供了創作的空間。我個人確實不太贊同在音譯用字上多加粉飾,但這的確使得音譯詞更有意思了。

而且漢語有聲調問題。用表音文字記外來詞但不標聲調會給交流帶來麻煩,有點棘手。如果標音調,那和漢字一比就更沒多少優勢了。

這些注音符號怎麼讀?

我改用unicode旳字元好了,測評顯示PUA字元不被支援,造成有人沒有看到我列旳擴充套件注音符號 應某強迫症要求,改成半形 好旳,這是張非常好的圖。如題主已知,圖上是注音符號。其實這上面所寫旳是兩種注音方案所需旳注音符號的竝集。這兩種方案分別是 國語注音符號第二式 以及所謂 台灣閩南語注音符號 關...

誰知道全部的注音符號

yunyun20002000 我就全部打出來吧 37個 附上拼音 聲母 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s 介音 y i w u yu v 韻母 a o e e ai ei ao ou an en ang eng er 還有適用老國音 粵語 閩南...

有沒有用注音符號的粵語注音方案?

eisoch 前面已有答主提到兩套歷史上存在過的使用注音符號給粵語的方案 一套為趙元任等在 注音符號總表 中提出的,另一套為1949年後使用的方案,使用於 全國方言區主要方言區方音對照表 和一些工農掃盲課本以及後來的一些辭典中。第一套方案實際上只是乙個草案,目前沒有發現真實使用過的材料。根據黎錦熙先...