法語是現存最嚴謹的語言嗎,為什麼

時間 2021-05-08 00:00:55

1樓:「已登出」

德國哲學家叔本華說:

古老、原始的語言有著複雜和高深的語法,而這使巧妙的復合句子成為可能。諸如此類的古老語言就是希臘語、拉丁語和德語。

法語這一不堪的土話;這一至為惡劣地扭曲、肢解拉丁語詞的語言;這一語言本應以敬畏的眼光仰視比法語更古老、更高貴的兄弟語言--義大利語。

2樓:

如果是交流的話,那麼

世界上最嚴謹的語言當然是邏輯語!為消除歧義設計的語言,也是目前唯一語法無歧義的語言!

和人機交流最理想的語言(那些喊計算機語言的,就別鑽牛角尖啦! )

3樓:

作為乙個老法語工作者,我在過去的多年工作中,接觸了不少歐美人士,其中不乏一些會多國語言的學者和專家,其中印象最深的是乙個20多歲的靦腆的比利時小伙兒,據其父-比利時弗拉芒地區魯文大學的一教授講,他已經掌握了:英,法,德,西,弗拉芒等6種歐洲語言,還打算學中文,是個語言天才.我在和他聊天過程中問過他哪種語言最難學,哪種最複雜,哪種最嚴謹?...

印象比較深的是他說德語,法語對一般人來講都比較難學, 但各有各的難法:例如,德語不但有動詞人稱,性,數的變化,還有格的變化,單詞和句子往往很長而動詞往往放在後面,所以等不到最後動詞出現,你很難搞清楚張三和李四到底誰借了誰的錢(一笑); 法語則難在不僅時態太複雜使動詞變位可以變得面目全非,讓許多文化水平低一點兒的法中國人自己都搞不清這是啥動詞(又一笑), 而且法文中動詞,分詞,代詞,形容詞,冠詞,介詞等又需要根據它在句子中角色或作用(主語,謂語,賓語,狀語等)進行互相配合,同時還要顧及到某些特殊規則,真可謂"牽一髮而動全身".所以乙個條約簽訂後,誰要想偷偷改乙個字,那都是難上加難.

因此,國際上各種條約往往有法文字作為副本,以防止出現締約雙方根據自己本國的文字理解產生分歧,從這種意義上說,法語可稱為當代最精確的語言文字.

4樓:Chen Zhou

先容我吐槽一下問題描述。搜尋引擎搜語言名加「嚴謹」得到的結果的數量能說明什麼?很顯然,並不是數量越多就表示這種語言更嚴謹。

比如我這個回答裡將出現法語,和「嚴謹」,也就意味著它可能會出現在「法語」+「嚴謹」的搜尋結果內,但是我並不準備同意法語是最嚴謹的語言。

我可以說,日常語言本身就是不嚴謹,模糊有歧義的,不管是英語法語中文還是其他。嚴謹且精確的是符號語言。在語言哲學/語義學領域有乙個著名的句子:

(1)法國國王是禿子。否定它,得到(2)法國國王不是禿子。

這個否定就是有歧義的:單看這句中文,或者它的英語,法語翻譯,我們並不能知道被否定的是「禿」還是「法國國王的存在」。如果你把這句話寫成符號語言就很清楚了:

(表示存在,~表示否定)

(2a) x[KoF(x)&~B(x)]

(2b) ~x[KoF(x)&B(x)]

(2a)表示,存在乙個x,x是法國國王,x不禿。

(2b)表示,不存在x,這個x既是法國國王,又禿。

以上是乙個簡略版的摹狀詞理論by羅素。Horn(1985)表示,內部否定(見2a)否定了真值,而外部否定(見2b)只是一種元語言否定,也就是說,不管你這句話的真值怎麼樣,我否定你這句話的表達。(元語言否定參見Chen Zhou:

為什麼人們常常把「否定字首+詞語」的短語形式理解為「詞語」的絕對反義詞?)

把「法國國王不是禿子」翻譯成法語就能消解這種歧義了嗎?顯然不能。除了否定以外,日常語言還有很多別的歧義,法語對此無能為力。

不可否認,法語確實在形態(morphology)上要複雜於中文和英語(但法語並不是形態最複雜的,差得遠了):很多屈折詞綴,用來表示格,語法性別等。然而形態在某種程度上來說只是句法的一種投射:

複雜的形態能換來相對自由的句法。提一下中文:形態簡單到慘絕人寰,可以說沒有屈折詞綴。

很多人認為中文沒有語法,或者句法非常自由。這只不過是中文作為母語而帶給你的錯覺罷了。你會說「我飯吃」嗎?

不會。為什麼不?句法能給你解釋。

我的導師Mark Baker (1985)提出了乙個映象原則,描述了屈折詞綴的順序和句法層級的關係:越靠裡的詞綴在句法樹中的位置越低。簡單說,詞綴能達到的,句法都能通過別的形式達到。

不是沒有,實現方式不同罷了。

世界上那麼多種語言,感覺差別很大。如果你去學生成語法,會發現這些語言都服從一些條件的控制,從這一點出發它們沒有什麼區別。(我知道這段太抽象了= =)

5樓:SayonBlanc

法語嚴不嚴謹,不得而知,很多答主是從語言難度去分析嚴謹與否的,這個指標可行嗎?先給嚴謹乙個定義,不會造成歧義即可算乙個語言嚴謹,應該是這樣的對嗎?

中文在語法上算不上乙個難的語言,中文的靈活性使得它連嚴格意義上區分動詞名詞形容詞的語法標誌都沒有。諸如:1.

「你的美麗感染了我」,「她是個美麗的女人」,美麗在上面兩個句子裡詞性不一樣。2.「跑步讓人健康」,「他下樓跑步去了」,跑步也在不同語境擔任不同的詞。

中文在語法上如此靈活簡單,根本不用加個--ing,加乙個-ty或者-tion,來實現詞性轉換,你說他不嚴謹嗎?你從上面的句子讀出了兩個意思嗎?

說到嚴謹,很多人又打起了格的主意,說沒有格的語言談何嚴謹,好吧,格很高大上,德語俄語拉丁語嚴謹得一公尺,德語難度比法語高多了,三性一復四個格,各種屈折變化,你說它嚴謹了,好吧Sie sieht es, Die Frau sieht das Kind. 這句子裡有格的變化(你吹捧的)還有有動詞變位,坐等高手解釋誰看見了誰?有格又如何,這個情況下德語連這麼簡單的句子解釋不清,還得依靠上下文。

私以為,格的幻滅是人類語言發展史上做的最為智慧型的一次革命,用詞彙出現在句子裡的順序,或者輔以介詞來代表主謂賓,亦或主賓謂的語法結構,多麼智慧型的做法?正如中文一樣,無格無性無動詞變位智慧型得難以言喻。

說芬蘭語20個格,拜託去學一下,芬語的格究竟是什麼。房子,很多房子,房子裡,你的房子裡,離開房子,離開你的房子,都是這類東西,它根本不是印歐語所擁有的真正意義的格,只是芬語粘著語的特性,讓它把代表方位,所屬等意義的詞根詞綴黏連在了基礎詞的詞尾,再加上些許屈折變化。

那究竟什麼是嚴謹?法語倘若沒有性,和英語一樣,沒有動詞變位,和中文一樣,表達事物會出錯嗎?一定也不會。

但是法語的y, en, dont真的是很有想法的創造。法語就保持這樣,也算得乙個嚴謹的語言,最嚴謹嗎?不得而知,因為我們對世界的語言知曉的太少,但難的語言,一定不會是那個最嚴謹的語言!

6樓:坐牛

這個問題的答案我不知道。但從各種廣泛流傳的「法語是最XX的語言」的說法來看,法中國人絕對是最能吹牛B的,同時還培養了一批願意幫他們吹牛B的龐大人群。

7樓:銀翼魔術師

嚴不嚴謹不好說,因為世界上語言超級多,沒人一一比較過。

但法語肯定比絕大多數語言更有規律~

因為某任法國國王(具體是誰忘記了),專門聚集了一堆學者對法語進行過規律性整理。整理出來的法語很有規律,聽上去也還不錯~ 之後全法推行,成為了法國普通話。

所以說它嚴謹的話,應該也不錯吧,就是不知道要不要加個「最」字。

8樓:「已登出」

這個搜尋結果說明,法中國人祖上闊的那會兒特別喜歡吹自己的語言怎麼怎麼好,籍此給人留下了深刻印象。

「嚴謹」指什麼呢,複雜的語法規則嗎?那法語絕對不是最「嚴謹」的,同屬羅曼語族的西語就能吊打它,老祖宗拉丁語更不必說。

但這種「嚴謹」沒啥意義,英語和中文這樣不「嚴謹」的語言才代表語言進化的方向。

9樓:Sayako Hoshimiya

開始學之後覺得法語很漂亮但是仍然不是最「嚴謹」的。

不,grammatical cases都被乾掉的語言何稱嚴謹?

如果光看cases的數量,西班牙文、法文(正好代表Ibero-Romance和Gallo-Romance,1)< 現代英文(2)< 現代德文、古英文(4)< 現代俄文(6,留下了instrumental,貌似約等於comitative?)= 教會/古典拉丁文(6) < 古(老?)拉丁文(Old Latin, 7,+ locative)< Proto-Indo-European(8)。

當然不得不說Uralic languages,記得Finnish有20+個cases……

然後現代的羅曼語算tenses的時候總喜歡把mood算進去?present, subjunctive present, conditional present, prepositional present啥的。

不過古典拉丁文有:

5 declensions, 3 genders, 2 numbers, 6 cases for nouns;

4 conjugations, 3 persons, 2 numbers, 6 tenses, 2 voices, 3 moods for verbs (還要加上infinitive和participle系統)

所以,總而言之……

最嚴謹的語言是Lojban和Vulcanese!

10樓:王耀華

實在不知道為什麼有人說法語比西語嚴謹,法語的時態不如西語多(西語中虛擬式未完成過去時屬於必學時態,法語中基本被現在時取代),陰陽性法語西語都有,介詞方面西語比法語更邏輯(法語介詞很多時候取決於後面的名詞,西語中取決於動詞),形容物體性質的時候西語還有兩個be動詞,各個方面來看都是西語比法語嚴謹

為什麼大眾認為法語是最浪漫的語言?

D aniel 法國法語浪漫嗎?法中國人對此肯定一臉懵逼的。然而這樣的問題就沒有斷過。那就如下回答吧。D aniel 為什麼全世界的人都覺得法中國人浪漫呢? 名字重要嗎 你好,我代表不了大眾,但作為大眾中的乙個,我覺得這種評價很主觀,片面,甚至極端。我第一次見到類似說法是在小學時學習都德的 最後一課...

Caf 是法語詞嗎?英語中為什麼會出現法語詞?

凌華彬 在吃方面,發明英語的英中國人實在是太沒有想象力和創造力,相比之下,法中國人對吃的熱情恐怕能跟我們中中國人媲美了,所以大多數跟吃有關的詞都是從法語中滲透進去的。不過呢,Caf 這個詞應該不算是英語詞彙,還有Bonne journ e,都只是日常口語使用,我的理解是 裝B用的. 舉了例子 網球這...

為什麼法語的我想你是tu me manques?

加繆妹妹 今天看到這個也很有趣,Tu me manques,意思是 你缺席了我 是一種被擊中了的感覺。你缺席的那段時日,那過去的日日夜夜。我在雪夜漫步,數著腳印回家,想你。我在夏日乘涼,樹葉窸窸窣窣晃動,想你。我振臂歡呼的時候,我悲傷難抑,這一切都是我自己經歷的,你全部缺席了我的生活。我獨自經歷的種...