莎士比亞話劇大多不說 人話 ,為什麼還是很受文學界追捧?

時間 2021-05-07 17:15:34

1樓:

朱生豪先生翻譯的是莎士比亞文集,一眼驚豔。

半文言句式,短小精煉,乾脆利落,有押韻。

你和我說這不是人話???

反觀一下《月亮和六便士》這類暢銷書,翻譯的那才叫一言難盡……

2樓:維克多雨果

與莎士比亞戲劇同時的作品《牡丹亭》

你看這是不是「人話」?

【步步嬌】(未上)俺是個臥雪先生沒煩惱。背上驢兒笑,心知第五橋。那裡開年有齋村學!

(生作哎呀介)(末)怎生來人怨語聲高?(看介)呀,甚城南破瓦窯,閃下個精寒料。(生)救人,救人!

(末)我陳最良,為求館衝寒到此。彩頭兒恰遇著吊水之人,且由他去。(生又叫介)救人!

(末)聽說救人,那裡不是積福處。俺試問他。(問介)你是何等之人,失腳在此?

(生)俺是讀書之人。(末)委是讀書之人,待俺扶起你來。(末扶生,相跌,諢介)(末)請問何方至此?

【風入松】(生)五羊城一葉過南韶,柳夢梅來獻寶。(末)有何寶貨?(生)我孤身取試長安道,犯嚴寒少衾單病了。

沒揣的逗著斷橋溪道,險跌折柳郎腰。(末)你自揣高中的,方可去受這等辛苦。(生)不瞞說,小生是個擎天柱,架海梁。

(末笑介)卻怎生凍折了擎天柱,撲倒了紫金梁?這也罷了,老夫頗諳醫理。邊近有梅花觀,權將息度歲而行。

3樓:

人們在關注文學的文學性時,往往忽略了文學的「內涵」與邏輯。

莎士比亞的作品之所以偉大,不是他用文字塑造了怎樣的故事,而是他的作品充滿了人生的智慧型。

4樓:小夭

1莎士比亞時期的英語就當於咱們的文言文比較晦澀難懂。

2莎翁劇作優點在於情節,節奏真的6,骨架搭的精巧。舉個例子《足球尤物》就模仿了巜第十二夜》的情節,用個舊瓶裝新酒就很精彩。第一次在劇院看莎翁的哈姆雷特,就乙個想法:

莎翁穿越過來熟悉了現代語言模式一定能創作出好作品。其情節上的造詣放在現在也有很多人追趕不上,比如我。

5樓:

可能個人審美不一樣,我就特別喜歡翻譯腔,太過生活化、本土化、口語化反而沒有代入感,而且文化氛圍等本身就不一樣,真的本土化、口語化了,反而不倫不類了。。。。。。

6樓:

莎士比亞寫的都是人類最永恆的問題。

羅密歐與朱麗葉是愛情和仇殺,威尼斯商人是猶太人和金錢,提圖斯是忠誠和暴君,哈姆雷特是生存死亡和復仇,李爾王是親情和背叛,奧賽羅是小人和嫉妒,麥克白是慾望和野心和陰謀。

人類還有什麼?

人類就是這樣幾齣戲排列組合,輪番上演而已。

莎士比亞寫盡了人間和歷史。

7樓:最特別的阿精

最近在接觸莎士比亞的戲劇,比如威尼斯商人和哈姆雷特。很多詞都看不懂,句式也不好理解,但是戲劇本身重在情節,比如哈姆雷特中父親的葬禮即是母親的婚禮、威尼斯商人中一磅肉的正義。那些名句也從來不是因為優美動聽而流傳至今。

To be or not to be, that』s a question. I don』t set my life at a pin』s fee. 如此簡單又如此深刻。

8樓:

我突然發現有一部劇是非常偉大的。。。。

能夠充分回答很多關於文學,歌舞劇等方面的問題。

《新白娘子傳奇》

天給的苦向誰訴

傷痛又有誰清楚

隻影呀單飛無人願呀

步步它都是坎坷路

這就是你說的,不說人話吧。。。。

9樓:

個人一些看法,一部文學作品的意義可以從歷史意義來看。

就大概是它創新了什麼?在後世有什麼價值?

比如《金瓶梅》現在把這部書的意義看得很重,乙個是因為它所展現了宋朝的文化,是其他書不會寫的宋朝的底層人民的風土人情。那這個價值在宋朝是沒有意義的啊,宋朝人民當然知道他們的風土人情。

我的老師非常推崇莎劇,曾經說過其實莎劇創造了大量的詞彙。而莎劇也不同於傳統戲劇,講了上層人民的故事,講了下層百姓的故事。盜墓者的插科打諢,上層人民的勾心鬥角。

其實我以前也覺得莎劇裡面沒有「人話」,詞藻大量堆砌,但自己演了莎劇以後卻覺得一句都不能刪減。

10樓:啦啦

人家的台詞只是形式上不夠口語,是一種韻文風格。但是人家在台詞的內容上是相當人話的,這也是為什麼人家是一流劇作家的原因,你還在糾結台詞口語化的問題,人家糾結的是這個角色是什麼背景什麼性格當下什麼處境,他的想法是什麼,所以人家在寫《威尼斯商人》的時候,在那麼反猶的背景下,夏洛克依舊能說出非常震撼的台詞:難道我們猶太人就不是人嗎?

舉個最簡單的例子,仲夏夜之夢,狄公尺特律斯和拉山德吵架誰更配得上赫公尺婭,狄公尺特律斯說她的父親更喜歡我,拉山德回的是:那你去跟他爸爸結婚吧!

就這一句話,無論他是不是說成「哦,我的老弟,那你為什麼不穿上你的靴子跟她的爸爸進入婚禮的殿堂呢」(我自己瞎寫的),內容上本質是相當人話的,就是直接懟他去跟赫公尺婭的爸爸結婚。

因為這短短一句包含的潛藏實質內容是:「真正的愛情,只需要兩個年輕人互相喜歡就夠了,長輩是決定不了的,也無權決定。所以赫公尺婭的父親喜歡你沒有意義,因為赫公尺婭喜歡我」。

平庸的編劇就會寫成後面那樣,相當直白且毫無幽默感,我們現實生活中反而不會像後面那樣說話,恰恰是像前者那樣懟回去。

11樓:夢羽靈泉

拿紅樓夢說事兒的,是真沒讀過紅樓夢?

你就用紅樓夢的文字真的上街說話,人們也只會覺得你說話「怪」,懷疑你是不是因為方言語法習慣普通話不標準

就拿大家都拿來說事兒的茄鯗來說

這也不難。你把才下來的茄子把皮籤了,只要淨肉,切成碎釘子,用雞油炸了,再用雞脯子肉並香菌,新筍,蘑菇,五香腐干,各色幹果子,俱切成丁子,用雞湯煨幹,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子裡封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞瓜一拌就是。

雖然有些語法結構很古舊,但你也不至於覺得她沒說人話

甚至可以說,很多現代方言區的「塑普」都比紅樓夢更「不標準」

比如閩地的「我有XX過」和粵地的「我XX先」這種用法都不是普通話中的標準,但也沒聽說過誰不懂

莎士比亞的文字並不是這樣的「語句結構習慣」的問題,而真的是,比如唐悠悠那段,在一些比較特殊的表達方式上,不說人話,也就是說

表意本身不按照正常的表達邏輯來進行

甚至也並不是我們聽不懂,而是我們覺得他這麼說純粹是在湊字兒

只有你的名字才是我的仇敵,你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的乙個你,姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身上任何其他的部分,啊!快換乙個姓名吧!

姓名本身是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也絕不會有絲毫改變,羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這乙個身外的空名。

同樣排比說理,深諳因明學的印度人的文字,翻譯過來都沒這麼囉嗦,人家般若波羅蜜多心經你聽著重複,但是並不繞也沒廢話,人家說「受想行識亦復如是」

所以其實這些語句為什麼這麼寫,本身就是很簡單,因為戲劇表現力的要求,對文字大量鋪排以形成和舞台劇的外張的表達特點相稱的,強力輸出,於是就形成了這樣的效果而已,和魏晉那些駢四儷六的羅圈兒話差不多的語境

12樓:伯爵紅茶

目前在學文學的小白強答一波....

首先這是莎士比亞當時的劇院,環球劇院的結構圖,注意到它的觀眾席有三層了沒有?這三層就是給不同的社會階層的人所用的. 既然是給不同的社會階層的人所用,那麼就算是當時能看得起戲的下里巴人也是能夠聽懂他在講什麼的,畢竟莎劇裡面並不缺葷段子.

所以,在當時的人來說,莎劇並不是「不說人話」,相反,還挺接地氣的. 大部分莎劇都改編自民間有名的故事和傳說,莎劇對於平民來說並不是什麼高不可攀的藝術.

要知道英語也分時代..假如莎劇就算不說人話,那坎特伯雷故事集就是外星語了...

「Of atthenes he was lord and governour,

And in his tyme swich a conquerour,

That gretter was ther noon under the sonne.」

(因為真的很好看啊,摔)

就拿幾個比較有名的來舉例子,哈姆雷特

哈姆雷特剛進場剛開始說話你就能夠感受出他是乙個什麼樣的人:很明顯是乙個又自傲,又喜歡耍嘴皮子的人:

「Seems, madam? Nay, it is. I know not 『seems.』(這是和他媽講話...)

而結合這一幕的大環境,你又會覺得這是乙個比較不懂場合, 不懂得隱藏自己感情的人. 你看,他還沒說幾句話呢,整個劇本裡面哈姆雷特的一些特點就已經展現出來了. 這只是筆力方面的,接下來分析劇情方面的.

光就哈姆雷特這個人到底是如何造成自己的悲劇就已經有幾千種不同的說法了,窩也不在這裡發表新的暴論,但是基本上大部分人都可以同意哈姆雷特的悲劇在某種程度上是因為自己的缺陷造成的. 莎士比亞很明顯知道自己要寫的是乙個什麼樣的角色,他在整篇戲劇裡面都在給讀者掉麵包糠,還特地安排了乙個出海環節來加強哈姆雷特本身並不強的攻擊性,使得他所有之前被他的猶豫限制的偏執都可以和發洩一樣的揮灑出來. 畢竟對於他來說「To Be」似乎已經變成了和復仇同樣的東西.

這樣,莎士比亞在不長的篇幅裡面塞滿了導致哈姆雷特最終悲劇的事件,細節描寫和心理鋪墊,等這些多公尺諾骨牌全部堆起來的時候再推一把他的角色,使得悲劇成立.

可能窩的言語比較貧乏...不能很好的把莎劇的魔法表達出來)大佬輕噴

啊對了這裡加一點:莎士比亞有不少歷史劇,而他的歷史劇所記載的時代文獻都比較貧乏...所以說這意料之外的使他成為了一定程度上的歷史學家...

(當然這傢伙為了取悅當時的國王創造歷史的能力也不錯...可憐的麥克白)

為什麼哲學家們都不說「人話 」?

是現代漢語翻譯的哲學不說人話。不說英法德這些歐洲語言,你要是會日語就會發現日語表達起西方哲學都要順暢的多。漢語的語法結構導致了它難以構造結構複雜的長句,而學術語言就是結構比日常語言複雜。而這些長句在其他語言裡是難讀,在中文裡就直接是天書了。 煙斗兒 東方哲學偏重體悟,大概是只可意會不可言傳這樣。西方...

莎士比亞的所有話劇都寫於400年前,為什麼它們仍然在西方文壇占有一席之地?

張懷天 這個問題布萊希特還是尤奈斯庫說過來著說過。任何所謂專注於乙個時代的戲劇都會隨著這個時代的破滅而枯萎,所以我們的創作要聚焦於普遍的人性。事實證明。莎士比亞做到了。這個引用我記得不太清了啊。大概就這樣吧。 張長Jiest 如果問題只關乎地位的話,那麼便不多分析莎翁的技術特點了。1,因為英語是世界...

為什麼理工科女生大多不化妝而文科女生大多化妝?

sunnysunny 本人理工科女,不知道別人啊,我是整天實驗室白大褂一穿口罩一帶,別說你化不化妝,洗臉洗沒洗都看不出來,有那個功夫還不如多睡會覺呢!公司加班996我們是8106,問題是沒有工資啊,扎心了 文青趙 文科生大多更講究生活中的情調與浪漫,懂得享受生活 理科生大多比較務實,相比與情懷與風花...