為什麼是I thought it was jack 而不是I thought jack ?

時間 2021-06-22 01:55:46

1樓:端木弗貢

I thought it was Jack —— 這句話意思是:我以為[那]是Jack[幹的]呢。It是有所指的,指那件事,當然就不能省略。

想象這樣乙個場景,媽媽發現罐子裡的巧克力被一掃而光,以為是兒子Jack偷吃了,正要發脾氣。後來鬧明白,原來是爸爸給吃了,差點冤枉了兒子。這時她哭笑不得地對丈夫說:

I thought it was Jack! How could you? 爸爸聳聳肩,說:

Yeah it's me, I'm the chocolate thief you're looking for. Don't blame jack, he is innocent. Last night I woke up, and I felt a little bit hungry, I opened the jar, picked some bars.

I watched some funny videos on Youtube, I subconsciously ate more bars while I was watching the videos, until I realized I ate too much, the jar turned empty already. I'm so so sorry...

2樓:Jade

我認為兩個都對,且表達含義類似。

i thought it was jack這是乙個賓語從句,thought後省略了that。沒有具體語境,可以翻譯為我認為那是jack。比如花瓶打碎了,你問誰幹的。

i thiught it was jack,我想那是jack幹的。

I thought jack,我認為這個也正確,但是是非常日常的表達,把部分進行省略,含義和上句相同。

3樓:

I thought it was jack.含有賓語從句,完整的形式是:I thought that it was jack.

意思是:我認為他是傑克。 這個句子完全正確,除了that可以省略之外,其它成分缺一不可。

而I thought jack.從語法上來看的確是乙個完整的句子,主謂賓俱全,可是,這句話是什麼意思?think作為及物動詞時,常常接賓語從句,或者接賓語補足語,一般不會直接接賓語,更不會接「人」作賓語。

說起來話長,別看問題簡單,但涉及到的語法很多,一下也說不完。你要是把I thought jack.翻譯成「我想他」,這是不對的,我想他的正確表達是:

I missed him。 想起是think of。

我為什麼是我?為什麼?

主角戲 馬克思說過,人是所有社會關係的總和,所以首先,你作為人來說,你只是你周圍所有關係的總和,你的偏執,你的瘋狂,你的愛情,你的孝順,你的所有人生觀,價值觀,世界觀,宇宙觀,形成了你。但是你錯誤的把這些當成了你,其實這些都是人的錯誤認識,心 的本體,也就是能生萬物,能生萬法的這個東西沒有被發現之前...

為什麼是 money is hard to make,而不是 made?

笑得有點兒野 Money is hard to make It is hard to make money To make money is hard. 魚子醬 因為這裡的用法是動詞不定式,掙錢是困難的,在這裡,掙錢的人是主語,錢是賓語,所以謂語用主動形式而非被動,人是主動去掙錢的。 李勇 個人理解...

he fell off the bike為什麼是主謂結構?

這個少女不太冷 emmm 是這樣的 這裡的off等同於from 所以這個句子可以理解為 He fell from the bike.他從自行車上摔下來。he是動作的主體,fall是動作,而沒有動作的承受者,即賓語,from the bike是介詞短語,在這個句子中做的是狀語。所以這個句子還是S V的...