1樓:以心伝心
以下僅為個人理解。
兩者區別還是挺明顯的,特定情況下還是不能混為一談。
首先從用法看兩者詞性就不同。
第乙個「自由の」是「自由」作為名詞的用法,並沒有脫離「の」表示所屬關係的用法,指的是屬於「自由」這個概念的某種屬性。但為了區別於「自由な」,我在這裡把它翻譯為「自由之…」。
第二個「自由な」則明顯是形容動詞的用法。本質上還是起形容詞的作用,主要用來修飾後面內容的特徵和性質。這裡把它翻譯為「自由的」。
請看以下幾個例子。
自由の価値は計自由之價值不可估量。)
這裡「自由」用作名詞,「の」後面的「価値」是「自由」的某種屬性,後半句的「計るべからざる」也是圍繞著這種屬於自由的屬性來描述的。而如果用「自由な価値」,就變成「自由」來修飾後面的「価値」了,表示價值的性質或者特徵是自由的,意思明顯與「自由の」不同。
再比如「自由女神」,應該用「自由の女神」還是「自由な女神」呢?答案不難猜到,前者表達的是以自由為名的女神,而後者則表達女神本身的狀態是自由的,兩者不能畫等號。
再比如,描述「自由的概念」,應該用「自由の概念」還是用「自由な概念」呢?
答案應該是顯而易見的。
2樓:51語言
翻譯成中文的含義看不出太大區別,不過我們換個角度:
這兩個「自由」的詞性不同,「自由の」的「自由」是名詞詞性,而「自由な」的「自由」則是日語的ナ形容詞(這裡的「自由」是形容動詞)。
日語中:
形容詞動詞+な+名詞(體言):表示「...的...
」(自由な)體言+の+體言:表示「...的...
」(自由の)所有的形容動詞接名詞時都用「な」,而「の」是作為兩個名詞之間的接續。另外,「の」是不能和形容詞連用的,也就是說「の」不能跟在形容詞之後。
3樓:楠壱
本質上要表達的含義區別不大,但是表達方式不一樣,「自由な」是形容詞,所以後面接續的成分是它要修飾的部分,「自由の」是名詞+の(這裡的「自由」是名詞哦),則後面再接續名詞的話,「自由+の+名詞」整個就是乙個整體了。
舉個例子:
「この世代は自由の世代です」這句話想說這個時代是屬於自由的時代,有一種時代的主題是自由的感jio。要表達這種感覺的時候「自由」後面的「の世代」就不可以省略掉了。
「この世代は自由な世代です」而這句話是想說這個時代的性質是自由的。要表達這種感覺的時候,可以省略掉「な世代」而只把「自由」這個形容詞留下來也就可以(別把です忘了)
4樓:就當沒認出我
自由na或者自由ni加名詞都是做形容詞,就是二類形容詞的用法。自由no加名詞不是形容詞,是名詞 。
自由na不用舉例了吧,自由no
比如自由no女神像,不是指女神像是自由的,而是單純乙個名特稱名詞(自由女神像)。或者[英國が自由の本家本元だ。],是no不是na因為「自由的源頭」不是「源頭是自由的」,自由只是自由這件事而已
沒有卸妝液的情況下,你們都怎麼卸妝?
矛盾的兔子 其實,用肥皂 香皂洗就可以卸掉!我也是因為剛發現用肥皂洗化妝海棉和化妝刷特別乾淨才知道的!所以 用肥皂洗化妝海棉和化妝刷特別乾淨!用肥皂洗化妝海棉和化妝刷特別乾淨!用肥皂洗化妝海棉和化妝刷特別乾淨!同理,洗掉臉上的彩妝真的不是問題。防水睫毛膏我還沒試過,但是臉上卸妝 卸掉身體防曬親測沒有...
當奶奶 爸爸都非常重男輕女的情況下,如何和他們相處?
金金 如果我是你,我會耿直得告訴我爸和我奶,我也不愛你們。以後我會盡量盡到養老的任務,我希望我和我媽一起住。長大了,我就搬出去,懶得看你們的嘴臉。 理想少女 不相處啊,還能怎麼辦,這種頑固思想根深蒂固,根本改變不了 我們家老祖宗,我太奶奶,九十多歲,以前縣太爺女兒,大門不出二門不邁,真的是封建到不行...
在沒有朋友介紹,不用社交軟體的情況下,你們都是怎麼找到物件的?
離醒醒 戀愛是遇見,而不是任務 是調劑品而非必需品吧。至少我這麼認為。單純找物件真的不難,但是開始一段優質的戀愛可太難了。如果你只是想隨便談個戀愛就好,最簡單的朋友介紹 社交軟體 甚至陪人家多打兩場遊戲,效率高的話當天脫單都沒問題。優質的話。門當戶對是很重要的,自己是多少分的人就不要去和不匹配的人硬...