which引導的定語從句,這種情況下要不要在前面加in?

時間 2021-06-01 11:21:58

1樓:景文

a Common Drug Review recommends to provincial lists which new drugs should be included.

這句話本身就很亂,recommend 作謂語用法不正確,且還會產生多種歧義。不知道是不是某個不地道的英翻中的結果。如果是較為正式的文件或說明,非常忌諱這種語言表達歧義。

那麼這句話應當這樣表達:

This Common Drug Review for provincial level organizations contains a list of recommended new drugs.

因為上下語境不明,這樣翻譯當然不一定準確,organization 一詞可以替換為你具體指代的機構或者組織群體,但語法上來講是對的了。

至於你說的原句中的which,並無定語從句的意思,lists 在這裡,應當是這個 Common Drug Review 的謂語,因此後面「which new drugs...」,應當是賓語,只是剛好 which 在這句話中表達了「哪個,哪些」的含義,被你誤認作是定語從句的開頭了。

PS:drug 作為官方書面用語不是很準確,建議改為 medication(指合法的醫療用藥,且較為正式)。

2樓:多卡絲·苗

答主的句子分析有問題

但是首先,我想先指乙個詞彙/理解/翻譯問題

乙個藥物報告建議了乙個清單,這個清單中應包括新的藥物。

recommend用法有研究過嗎?

Cited from 有道-柯林斯

做「推薦」講的時候,recommend常見兩種用法 a. recommend sth to sb.; b. recommend that...

所以 recommend to 中間一定有個隱藏了推薦物件

只可能是後面的 which new drugs should be included

所以這句話沒有錯,也不需要加 in;which也不是定語從句引導詞,而是和 new drugs 一起構成了賓語從句的主語

而之所以把直接賓語放在了最後,是英文句子防止頭重腳輕的一貫習慣

多絮叨一句

在理解英文句子的時候,要學習不要用中文思維去圈英文的主謂賓

直譯成「藥品評審辦公室向省級藥品名錄推薦合適的新藥「,很奇怪吧?因為這是英文思維

翻譯的時候自然會意譯成「辦公室向各省推薦哪種新藥應列入本省藥品名錄「,這才是中文思維

但你看到不同了吧?

3樓:adamlam99

Yes, you can include 「in」, but the sentence has to be changed a bit.

I would delete 「to」 and then 「in」 can be added to become 「in which new drugs should be included」—a Prepositional Adjective Phrase modifying the Noun Phrase 「provincial lists」.

The new sentence would then become:

「A Common Drug Review recommends provincial lists in which new drugs should be included.」

which引導的從句?

wshhhh 是非限制定語從句 但不一定是修飾整句話,要看具體意思 上面的例子說是形容 eating fast food 這個名詞片語更恰當一些。實際上,非限制性定語從句可以用來修飾任何前面出現過的名詞性片語 所以要看具體意思 這個特殊句型本來更多就是為了事後補充說明。舉例來說 Some stude...

Which和where都可以在定語從句中表示地點,二者的區別?

晨曦初露 首先,你所說的 地點 可以是 地點名詞 短語 也可以是 地點狀語 1.地點 指前者時,則用which eg.I love China which is great 這句由乙個主句 I love China 和乙個定語從句 which is great 組成,定語從句的先行詞是China,C...

定語從句中不定代詞後的which使用是否有特例?

是的你發現了滑點 首先需要區分兩個概念 教學語法和理論語法。教學語法是規定性的 prescriptive 面向學習者,簡明且規律涵蓋率廣 理論語法是描寫性的 descriptive 面向研究者和母語者,側重對現實語言的分析。我們在語言學習階段接觸到的都是前者,進入語言學系統訓練才會意識到後者的存在。...