這裡 跟 可否互換 這兩者的區別是什麼

時間 2021-05-29 22:34:39

1樓:朱利安

日語學習者常犯的一種錯誤,就是按照中文翻譯後的意思套用中文邏輯去思考日語詞彙。說實話這樣的想法從一開始學習日語時就要從腦袋裡撇開。

我一直主張的一種日語學習方法,就是通過漢字去抽象理解日語單詞的意思,在沒有漢字幫助的日語詞彙,也最好用日語解釋來理解日語的意思,用中文翻譯後的意思去理解,就會出現題主這樣的以為。

例如題主這裡的問題:今月末までに屆くように(ために)出してください。

這句話如果用翻譯的角度來看,為了符合中文習慣,我們會把這句話翻譯成:為了能夠在月底寄到,把(材料)寄出去吧。

但是實際上這裡的ように和ために,用日文的願意來看,是什麼樣的呢?這裡我們可以復原一下這兩個詞的漢字寫法様に、為に,這時候我們會發現ように是寫成樣的樣,而ために是寫成為了的為,所以如果知道這一點的話,我們就可以知道這兩個詞其實是不一樣的意思的,儘管在翻譯成中文時,可能會為了符合中文習慣而翻譯成了類似的意思。

2樓:全老師

這兩個詞在一般情況下是不能互換的。即便有些時候會覺得互換之後漢語的意思沒有什麼大的改變,但是細微的語意就有了變化。兩者都有表示目的的含義,「ために」是為了什麼或者說因為什麼而做什麼,後面接續前面的原因所引起的結果或者說必要條件,如:

私は日本へ留學するために日本語を勉強し始めた。我為了去日本留學開始學習日語。而「ように」直譯過來就是按照或者為了什麼的樣子,在翻譯的時候一般也譯作為了什麼要怎麼樣,但細微處的差別我們可以體會,如問題句:

今月の末までに屆くように出してください。直譯過來:「按照對方在月底之前收到的樣子寄出去」。

這樣聽起來很不通順,意譯過來就是「請月底之前讓對方可以收到」。細說起來又涉及到一些日語譯法的問題,這裡不詳細贅述了。不過,有一點是例外,那就是用於一些特定場合的能動態語句,比如:

私は來月の家賃も払一生懸命我為了能交上下個月的房租在拼命打工」。這時的「ために」和「ように」,雖然在語義上有差別,「ように」的語感中無可奈何的語義更強烈些,但是基本上是可以互換的。總而言之,「ために」多用於直述語句,表示動作主體(前後一致)為了什麼而做什麼的陳述句。

「ように」則帶有一定的意志要求,這個意志要求是客觀的而不是動作主體的。

3樓:娜娜

ために多為某個人,為某件事,主觀意願很強的乙個詞

而ように是期望,是期待某件事做成之後可以達到什麼目的,語氣沒有前者那麼強烈

男人是怎麼定義綠茶跟白蓮花的?這兩者有啥區別?

薇拉 白蓮花是自己心中的純潔女神溫柔美麗善良體貼大方善解人意通情達理 綠茶是自己的舔狗是崇拜著自己的清純小妹熱情可愛嬌弱又純良總是為他人著想 男人怎麼定義我不知道,我就從我自己了解到的女性以及我自己對這種事情的看法來說吧。綠茶婊 1.說話嗲聲嗲氣 2.對男生和女生雙重標準 且討好男人貶低女人 比如說...

本田思域1 5T跟大眾高爾夫1 4T,這兩者怎麼選,誰的操縱性更好?

敏感的刺蝟 首先贊同上面的回答這個價位,不需要太考慮操控,畢竟成本就在那裡。建議倆車都試駕一下,選乙個自己外形自己喜歡的,綜合駕駛體驗自己喜歡的就好啦。開CIVIC的誰都想秒,開高爾夫的一直告訴自己這是情懷 哈哈哈,開玩笑。我是高爾夫7.5代車主。我選車的時候,GTI超預算有點多,最後選了1.4T留...

長遠的目標 此時此刻的行動,這兩者是否衝突?

要幸福哦 不衝突。把目標切割,中間分成階段小目標,這樣可以逐步實現小目標。大目標指引方向,甚至執行的時候,自己會改變大目標,放棄個別小目標,但都不影響,這個過程會讓你不斷的有收穫。有大方向,不代表沒一件具體的事情都是和大目標緊密聯絡的。 malldini 個人認為不衝突,沒有一時的衝動,哪來長遠的目...