古代不是都城的大臣上朝帶翻譯不?

時間 2021-06-02 03:24:21

1樓:UvUmeow

早在春秋時期,掌握雅言就已經是外交官的必備技能。周王問中不中,你總不能回一句額聽不懂。所謂不學詩,無以言,不是沒讀過詩經就不會說話,而是詩裡面有許多表達方式,是外交場合的套話,人家拋梗你要接住。

後面的歷朝歷代,當官的人也都學官話。這個官話早先是什麼樣,誰也不知道,但大體上和現代漢語北方方言的發音很像。

有人可能會說了,沒有錄音沒有電視,官話怎麼傳播啊?口耳相傳,並且有韻書。雖然傳著傳著不免會損耗資訊,但還不至於完全失真。

再者,整個北方的方言,發音都是很接近的,所以即便官話說得不純正也不妨。我覺得這個差距比日式、印式英語要小得多。半聽半猜,再加上情境,交流不是什麼大問題。

2樓:dude

記得高中做過一篇文言文,講明朝時,由於福建的內閣大學士說話別人都聽不懂,所以福建的大學士就越來越少了。

所以我猜,一般是沒有翻譯的了。

3樓:禁與千尋

沒看過古裝劇麼?

太監喊,有事早奏,無事退朝,然後某某人站出來說我有,就會有太監把這個人的小本本呈送上去。也就是說是有文字的,難道古代還不同地方不同文字麼?不都是漢字麼。

同時很多時候能見到皇帝的都是大官,而這些大官往往是皇帝選派過去的,也就是說你廣東的大官可能是北京拍過去的,說的話皇帝自然能懂

同樣古代的疆域很小,語言差異更小。

事實上不管古代還是今天,很多地方五湖四海的人在一起也沒說統一說普通話,例如古代的軍隊,難不成還得要求都講官話才行?

我己得以前的老電影,裡面的領導人都是說方言的,各不相同,但是彼此交流沒有問題。

實在有語言問題,再找人翻譯唄。

古代也有外國史稱來的,找人翻譯就行了。

又不是什麼天大的事情。

4樓:丁維

古代有官話。讀書人都會韻書。官話是建立在音韻學超越於任何方言的一種語言。類似普通話,普通話來自於明清官話,只是因為推廣所以叫「普通話"。

古代皇帝上朝能聽的懂地方方言嗎?皇帝講的是普通話嗎?

一共十三畫 各朝都有自己規範的語音,西周的 雅言 的功能就類似於今天的普通話,後代的朝代一般也有自己規定的官話,一般是以首都附近的語音為基礎制定。但即使如此,受限於當時的教育 傳播條件,想在全國範圍內普及官話也很難,還是會出現皇帝聽不懂大臣方言的情況。比如雍正就抱怨福建 廣東一代的人講的話他聽不懂,...

古代歷史皇宮朝中大臣都是打醬油的嗎?

秦淮浪蕩子 有資格上朝的都是六部的京官。他們平時一樣要在部門上班啊,怎麼可能是打醬油的呢?上朝也不是每天搞的,三五天一次也是有的。一般的平常的工作,都是地方官上折子,內閣寫處理意見,交給皇帝批覆,然後給各部去辦。一般都是朝臣你一言我一語的吵吵半天,各自附議自己的派系,最後還是讓皇上拍板決定。如果皇帝...

古代帝王給大臣們出過哪些刁鑽古怪的問題?大臣們是怎麼應對的?

哈哈欠為你違逆 明相傳,永樂皇帝有一天突然對解縉說 你知道昨夜宮中有喜事嗎?你就此吟首詩吧!解縉就 有喜 二字,想到可能是皇后生產,便吟 君王昨夜降金龍,把皇子喻為 金龍 本是吉語。豈料永樂皇帝卻說 生的是個女孩。解縉眼珠一轉,馬上續道 化作嫦娥下九重。通過乙個 化 字,將生男改為生女,可謂巧妙自然...