求助 既然已經有 為什麼還要有 ?

時間 2021-06-03 18:29:51

1樓:NemuriSUKI

首先,語言的背後包含的是乙個民族的文化。

日本人很在意內外之分。

「あげる」強調的是我方對他人。「くれる」強調的是他人對我方。這個主語存在內外的區別就很細節很關鍵。

所以「あげる」和「くれる」的存在是有道理的。

舉個栗子

使用授受動詞時往往還伴隨著施恩的含義。

「あげる」

假設乙個場景,你作為公司代表去迎接日方代表,做了很多準備,要表達這句話時,是要避免使用「あげる」的,因為你作為施恩方使用「あげる」會有一種讓別人回報你的含義在裡面,會讓對方感到不舒服的。

「くれる」

再假設乙個場景,你作為中方代表人員到日本公司出差,日方人員去接你,你肯定會表達感謝,說你準備了這麼多巴拉巴拉,這個時候你作為受惠方用「くれる」就沒問題啦。

2樓:

兩個詞屬於「授受動詞」,「授」是給出,「受」是接受。あげる的方向是由內向外的「授」,くれる則是由外向內的「授」。

這是日語的思維,通過這兩個詞來區分「內外」關係,日語的「內外」是一種相對性的概念。比如「A給B某物」,以授者A為主語,用日語表達的時候,要根據A、B與說話人關係的遠近(心理上的距離)來區別對待:A比B離說話人的關係更近,用あげる,反之用くれる。

另外這兩個詞出現的先後順序我並不清楚,也許是同時,也許是先有くれる,也許是先有あげる。可能這兩個詞同時存在對日本人來說才是最自然不過的吧,從他們的角度來看,也許會問出「為什麼くれる和あげる對應到漢語裡只有乙個『給』?」這樣的問題。

3樓:鍵山怜奈

這種問題最好查古語詞典,比如你查學研全譯就知道,あげる本來是乙個敬詞,指的是「供奉」

主要「あげる」的本意是「高舉」不是麼,因此和「手向ける」「捧げる」屬於近義詞(剛才的一瞬間我突然想到,ささげる這個詞應該就是さしあげる的約音,因此兩個詞實際上是同乙個詞)。你要說「Aさんが私相當於自敬貶低對方,所以這個說法本來就不存在。

原本表示「給」的意思的動詞基本有「くれる」「やる」這兩個,可能因為這兩個詞不夠敬,所以用「あげる」作為敬詞。後來逐漸地敬意消失,通用了吧。

「やる」本意「おくる」,現代則具有了輕蔑的含義;「くれる」應當是最正宗的「給」,目前仍保持中性,只是固定為了「別人給我」,表示「我給別人」時不常用。

為什麼暴雪已經有了線下的 WOWTCG,還要製作線上的爐石傳說?

土狼 楚總說的很對,但是有一點沒提到,我來提下 魔獸tcg自始至終都不是暴雪出品,是暴雪授權外包製作。暴雪享有所有的原畫 規則設計 好大一盤棋 但是只收取冠名費而已。 Vero Zhang 因為wowtcg的規則太硬核太嚴密 對於絕大多數輕度玩家來說 上手的門檻不論是技術上還是經濟上都不低,因此直接...

既然已經有了空間望遠鏡,為什麼我們還在繼續建設地球上的望遠鏡?

430tx 我來簡單分析一下啊 1.太空望遠鏡數量太少,與天文研究需求相比是僧多粥少 2.受太空發射能力限制,太空望遠鏡口徑不如地面望遠鏡大 3.自適應光學技術的出現,能夠補償由大氣湍流或其他因素造成的成像過程中波前畸變,地面望遠鏡的成像質量已經接近太空望遠鏡的水平。 婁涵 往下看補充.你抬頭看到的...

為什麼爸爸已經有錢了還要讓我嫁給當官的有權家庭而不讓我嫁給我愛的人?

清雅 建議聽父母的。我有個好朋友,家境非常好,之前沒聽父母意見嫁了自己喜歡的人,男生條件比女生差很多,婚後一起生活了兩年,我朋友現已準備離婚。並不是男生不好,是兩邊家庭差太多,家庭生活,養兒育女,達不到共識,並且讓乙個已經習慣高消費的女生去降低生活標準,是很痛苦的。 你強依賴你父親,或者說你的愛情是...