問題 答 這樣說對嗎?是禮貌的說法嗎?

時間 2021-06-01 02:07:36

1樓:海諾

① 熟人好友的話,倒也無妨。語法是對的,頂多就是聽起來稍微有點彆扭而已。稍微而已。。。

舉個栗子,好比有個叫宮本的同事,關係較好。下面這種說法完全是可以的。

宮本先生、ちょっと教えてください。

這裡故意把宮本桑叫成宮本先生,有助於活躍氣氛,是個日本人也很愛用的梗。

② 老師或者同事同學,則是相當不禮貌的說法了。可以根據與對方的關係,採取不同的方案。

同事或同學的話,

老師或上級的話,

お忙しいところ申し訳件ですが、ちょっとお聞時間

2樓:張黃河

還是以日本人自我感知的身份差為主,一般不是客戶或者平時見不了幾面的大上司的話,用伺う就太多禮了,用質問就太托大了(感覺像是對長輩說苦労、頑張る那樣),聞く就夠了。其實說的再多也是枉然,結合書本,再去日本工作上一段時間,用點心去分辨,自然就能把握個七八分了。補充一句,お尋ねする也能表示詢問和請教。

求別人回答與告知,教える;自己是回答方的話,對平輩後輩用教える,對長輩前輩用話す

3樓:hank liu

以前在日企的時候這樣說

質問があって、說明して頂けませんか?

我乙個做技術的人天天的,後來心機地去了美國企業,人關係好特麼簡單

4樓:藪下依子

千萬不要這麼說,對任何人。

根據說話的情景、與聽話者的上下、內外、親疏關係,可能會變換出無數種說法。

日語是一門十分「曖昧」的語言,這種「曖昧性」的形成和發展同時也是以日本社會形態為根基的。日本人注重上下級關係,對於陌生人彬彬有禮又保持距離,所以日語中「授受關係」的表達、敬語的使用等非常明顯而規範。在商務場合、服務業等也都形成了相對標準穩定的用語習慣。

比如設計如下幾個情形,這句話也許可以這樣說:

關係十分要好的朋友:

「ちょっといい?」

對老師:

「一つお聞

在商場對店員:

「ちょっとお聞

有沒有發現,不管是哪個場景這句話是到「我想問…」戛然中止的,並沒有出現所謂的「請你回答」。

對,雖然「-てください」有請求的含義,但是這種直接的表達會給對方壓迫感和負擔,為了避免這種人際關係的不適,在翻譯時幾乎可以理解為漢語中的「我想稍微請問一下…」

另外乙個問題,就是並沒有翻譯出來「問題」這個詞。在日語中「問題」「質問」這些詞,會顯得比較嚴重,只要說出來「我想問…」就夠了,對方也心領神會。

5樓:Wilson

XX君あの,XXさんちょっと聞きたいんことが有りますけどすみません,1つの質問が有りますけど

メールXXの件,教えて頂けませんか?

6樓:

東京在職中的人回答。

同僚:

案件で1個質問があるんだけど、聞多分そんなに時間かからないと思います(笑顏)。

上司:

○○部長、今5分間お時間案件で1つご確認真顏)、部下:

○○くん、今大丈夫?1個聞笑顏)、

クライアント:

○○さま、お話し中で申し訳ございません、一つ質問真顏)。

我想說平時公司內部對話中似乎很少用到質問、疑問、問題這種比較嚴肅的詞彙。

如果用質問、疑問、問題的話不是正式的場合就是比較嚴重的事情。

感覺在日本即便是商務對話一般也會選擇比較柔和的表達方式。盡量迴避生硬的詞彙。

在什麼場合用什麼口氣可能是日語最難拿捏的地方。

7樓:Ga Ou

一般公司裡面會說,

聞きたい(伺今お時間はよろしいですか。

題主的感覺像是,【我存在乙個問題,請回答。】如果是我被這樣問了,大概會從兩種方向進行回答。

1.私は一つ問題がある...

你自己的問題你問我幹甚。

2.お答えください。

你好你誰你命令我?

8樓:松庵三丁目

題主只是想說:有個問題想問一下某個人,怎麼說比較禮貌。

沒有說一定要問前輩或者上司啊。

如果一般的同事之間,開口就今

君たち、大丈夫?

越來越不友好的分割線

【ある】不是敬語,應該改成雖然也算敬語,但是是命令形,客氣的說法應該是以及更客氣的演變句型。

禮貌的說法也要分對方是誰。如果是跟你同年齡的甚至比你還要年輕的,如果敬語用得太客氣,反而會讓對方尷尬。

用一般的敬語就可以:

一つ質問があります、答えてくれますか?

如果對方年長,或者職位較高,就需要注意一點,用比較客氣的敬語:

私の方から一つ質問がございます、お答

如果對方與你年齡相仿,且相知相熟,就不一定需要用敬語,可以說:

一つ質問があるんだけど、答えてくれる?

更新的分割線

@XjAcKs

關於【ください】的用法,再多說幾句。

【ください】是【くださる】的命令形。直譯出來相當於「請給我什麼什麼」,「請做什麼什麼」的意思。用作敬語,需要在句中新增【お】、【ご】等尊敬詞,才能表示對對方的尊重。譬如:

こちらの大畫面をご覧ください。

看板の注意書きをお読みください。

季節柄ご自愛ください。

等等。平常在公共場合經常會聽到的【左の窓口に並んでください】、【黃色い線の後ろへ下三つ下さい】等等,其實是一種命令的口吻。

所以說要比【ください。】禮貌一點,因為有徵詢對方意見的含義。同樣也是一種很客氣的說法。

順便提醒一下,其實【下さい】和【ください】的用法是有一點區別的。

索要物品時用【下さい】,手紙を下さい。

要求做某一動作時應該用【ください】,手紙を出してください。以上。

稱讚女孩子漂亮是禮貌問題嗎?

噠噠得er噠 誇讚可以,請真誠。眼睛大就誇眼睛,鼻樑挺就誇鼻樑,但是人家眼睛不大就不要硬誇了,沒必要,人家也知道你這是善意的謊言,這種善意的謊言有時候往往會讓乙個人對自己的定位誤判,所以盡量說的真誠點吧。 我很甜噠 其實稱不稱讚並不是多麼重要的,主要還是看態度跟場合。態度迷惑就算稱讚人家漂亮都像是陰...

儒家是封建主義的重要組成部分。這樣說對嗎?

維修工人李 看了幾個回答,我很佩服儒棍,他們連什麼是封建都不知道。封建制是地主土地所有制。儒家產生於奴隸制社會末期,在孔老二那會,核心思想是克己復禮搞奴隸制復辟。而到了後來,地主階級佔據主導地位之後,為了維護剝削壓迫,對儒家文化進行了繼承和發展,那麼從那時候起,儒家就代表一部分地主階級利益了。但是封...

這樣組網有問題嗎?是有線mesh回程嗎?

傻大貓08888 我跟你的想法一樣,有人說行有人說不行。沒準領勢的行,但他們客服說不行,必須將在貓後面接乙個路由器,撥不撥號都可以。附圖是領勢客服發我的,你可以琢磨一下? 純情的蒙叔 不可以。解決方法 1 如果可以用各種方案加網線,採取如下方案 2 如果加不了網線,用兩個VLAN交換機,單線復用 w...