如何用英文表達 矜持 ?

時間 2021-06-09 06:23:16

1樓:Annie

我覺得沒有完全對應的。我一般想表達含蓄的時候比較多,用reserved, controlled,然後再加上解釋。還要結合語境吧,如果表示女孩子比較矜持,(我覺得)有始終保持composure, not showing emotions的意思。

2樓:

reserved最常用,名詞reserve,correctness表示得體,這個也可以。

除此之外,用undemonstrative也可以。

不明白arrogant為什麼會可以表示矜持,這個是傲慢的意思,赤裸裸的那種。

restraint也行吧,強調的是拘謹,或者克制某種強烈的慾望情感。

reserved的英文解釋show the reveal emotion or opinions,reserve的解釋是a lack of warmth or openness in manner or expression. 而restrain的意思是prevent oneself from displaying or giving way to (strong urge or emotion)。你體會下不同。

後面那兩個就不必提了。hold有壓制的意思,solemn是嚴肅的鄭重的。可能特定場合翻成「矜持」了。

就「矜持」的漢語常用義來說,用reserved最恰當,undemonstrative就是那種含蓄的,情感不外露的。

就行為表現得體來說,modest、correct就可以了。

如果是那種羞怯的,靦腆的,用retiring,diffident也可以,bashful是那種比較忸怩的。再嚴重就用timid的吧。

那種端莊矜持嫻靜的,用demure比較合適。

看情況吧,我一般就用reserved和modest。「矜持」出現在男朋友口中我不能理解啊,你是需要用漢語解釋嗎。。。

呵呵 如何用英語表達?

Zhihong 首先,把乙個英語詞和乙個漢語詞掛鉤是學英語的禍害無窮的最大忌。呵呵 的意思,離開上下文無法確定。中中國人說 呵呵 的意思,不一定但有可能是 You must be kidding 嘿嘿。 有老外對你露出一副見瘟神的表情並且說 That s my fault.或者 All my fau...

如何用英文在南韓點餐

Wang yui 在韓留學生在南韓呆了3年了說句實話中文比英文好使南韓人的英語課出門了他們自己一般人聽不懂不管去哪講中文就行基本每個店裡都會有乙個中國職員 一般都是在這邊兼職的留學生 或者會說中文的南韓人英文反而聽不懂他們哈哈哈哈 MissCindyLJ 前幾天去了巴塞隆拿,那邊英語普及度不是很高。...

如何用英文翻譯這段詩?

Kevin The world is not that beautiful as you imagine,nor that bad as you imagine 世界沒你想象的那麼好 也沒你想象的那麼壞 Come here and be my side 你過來來我身邊 I love you even...