英語日語韓語中文中清濁送不送氣發音的對應是不是這樣?

時間 2021-06-05 12:45:38

1樓:「已登出」

美國英語是送氣與不送氣對立的語言。/b/、/d/、/g/在詞首和詞尾會清化為[b]、[d]、[ɡ]或者[p]、[t]、[k]。因此,將spy的錄音擷取py的部分放給美中國人聽,對方會認為是by或者buy。

假如將漢語「敗」的錄音給美中國人聽,對方也會認為是by或者buy,絕對不會聽成pie。

不過,美中國人實際說話的時候,由於前後單詞的影響,/b/、/d/、/g/可能更多以濁音的身份出現。

比如,單獨念buy,b是清音。假如說「He buys...」,buy的b受到前面He的母音的影響,仍然是濁音,不會清化。

2樓:森 賤太郎

英語裡面基本上全濁音一定對應清送氣子音(很多人不知道這個,以為英語裡面送氣不送氣無所謂),所以英美人士聽漢語極有可能把清不送氣的子音聽成濁音,這也是很多人不知道的。英語裡面,除非有類似stand 裡面的"t"這樣因為重音位置而失去送氣才會讀成不送氣的。

韓語是缺乏濁音的,它的羅馬字裡面記錄成bdg的幾乎都是清不送氣音。

日語的全濁音幾乎就是濁的,但是濁的程度還沒有歐洲或者中國某些閩、吳方言強烈(同是濁音,到底怎樣「濁」法,又有瑣碎的區別)

大家是如何區分簡體中文 正體中文 日語和韓語的?

個人強行上帝視角的話。簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西 簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率 日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草 平假名,或者突然一小段整齊,片假名 的東西,偶爾有方正複雜的東西。韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,...

中文 日語 韓語歌裡時常夾雜英文,而英文歌卻很少出現外語的原因?

白龍輝 英文文章和其他一切英文的東西一直都夾雜大量的希臘語詞 拉丁語詞 法語詞和德語詞,你難道看不出來嗎?You don t really know English,do you? 真那不進選拔不改 best believe,I m in a zone to be,from my Yin to my...

自學日語,英語,韓語能找到什麼樣的工作?

法語等外語課 自學啦三門,可以去給工廠產品做外貿啦,不懂樓主在哪個城市。如果在長三角或者珠三角對三門外語的外貿人才還是需求大的,就按照應屆畢業生那樣去找乙個對外貿沒經驗要求的公司。不過建議要精通一門更好,精通一門考證後,可以做的工作更多,培訓,翻譯。 害吖 1,作翻譯,要有韓語能力等級證書 南韓語能...