英語從句翻譯小問題?

時間 2021-06-03 11:00:14

1樓:Phil

從不知道什麼叫「高階詞彙」,不過試著用我覺得比較裝逼的方式來改寫一下你的這三句話。

We can hardly name a price for love.

I am in such a shock realising that I was wrong eventually.

注意,只是「比較裝逼」,更裝的,可能是要用聖經風格的英文,或者至少是莎士比亞時期的英文來寫了。

但是這有什麼實際意義呢?翻譯的目的決定你的手段和風格,如果沒有什麼特別需要,通俗明白的翻譯,才是最合適的翻譯。

2樓:小虎看日出

語言的使用並不是為了高階而高階,重點在於準確、傳神地表述出含義就可以了。有些東西能用小詞表達的很好的情況根本用不上大詞。詞彙哪有高階低階之分……有很多小詞、常見詞非常好用,地道。

而很多看似高階的詞彙,都很巨集觀、籠統、含義表達模糊。所以能簡單表述的不要過度用力,否則就是畫蛇添足,起了反效果。《中式英語之鑑》和簡明英語運動就很好的說明了這個問題。

請問兩個英語小問題

QINGLISH 從句屬於同位語從句,但which並非引導同位語從句,而是與後面的way共同作為從句的 賓語 which way,如何得知是賓語,你還原一下就知道 從句 which way the vote could go 還原 主謂開頭 the vote could go which way 想...

關於金融英語的幾個小問題?

Macimee 1 想轉外匯或者單證崗,建議可以考個崗位職責相關的資格證書,CDCS 跟單信用證專家 做單證業務用到這個證書的會比較多。難度怎麼說呢,如果你的英語功底很棒,考過不是特別難。如果想要通過的概率大一些,可以報一些相應的課程有針對性地學習。2 CFA CPA FRM這些,銀行認可度還是很高...

英語中的定語從句該怎麼翻譯才完美?

Katherine 日常說話中解決你說的which問題,個人感覺,停頓即可。你把問題當中你舉的例子,which去掉,停頓一下不就得了唄 翻譯中的定從,就是詮釋 修飾,最好語序調整得讓整句話符合我們中中國人的說話習慣,實際翻譯起來很靈活。 科技表音字 現代漢語沒有對應於英語後置定語從句的語法結構。可以...