用漢字的方言讀音,逐字讀標準漢語書面語 所謂的普通話書面語 ,是否為該方言的口語,為什麼?

時間 2021-06-02 08:05:28

1樓:

粵語歌不就是這麼唱的嗎,挺順耳的,當然主要是寫詞者的功勞。

但要成為口語那就沒可能了。

我的老家,就住在這個屯……廣州人街頭這麼說會被當白痴的

2樓:「已登出」

用漢字的方言讀音,逐字讀標準漢語書面語(所謂的普通話書面語),是否為該方言的口語,為什麼?

我處方言(閩語)口語習慣

普通話規範字(直接「普通話」也行)只只字使白事(即白話)念出來,故是是白事,事囉?

3樓:清風

首先可能無法讀。

比如吳語中就沒有「這,那,不,在,的」等一溜的普通話助詞虛詞,就算念出來的也是根據音系對應關係模仿的語音,極為拗口。

語法有差異,比如吳語就有連讀變調的協調,讀一大段白話文感覺喘不上氣。

詞彙差異,除了現代含義的詞彙外,傳統詞彙和普通話相同的是少數,動詞差異更大。

由上可知,方言和普通話遠不止發音不同。

粵語算是和普通話在詞彙語法上相對接近的了,用粵語讀白話文還很朗朗上口。

4樓:Chi Vuchung

顯然不是,現代白話文基於普通話,這也能說明為何白話文運動與國語推廣運動必然同步開展。

語言是語音、詞彙、語法統一的系統。以其他漢語的語音,加上普通話的詞彙與語法,這既不是正常的普通話,也不是正常的其他漢語,事實上形成了「新文言文」,使文言文改用白話文完全失去了意義。

另外,此類現象的出現也會產生很強的誤導性。例如,在香港,很多人會講出「普通話的語法更書面」或者「『工作天』是書面語,用『工作日』太口語」等等奇談怪論,正是這種將普通話與書面語等同的結果。顯然即使在現代白話文中,「日」也是較「天」更具書面色彩的詞,並非因為普通話口語用「天」,它就更具書面色彩了。

再如,很多香港人認為「這」是書面語,「呢」是口語。然而,事實上,「這」僅是普通話口語,「呢」是粵語口語,而真正具書面語色彩的應該是「此」。這種以其他漢語逐字閱讀白話文的現象自然會導致人們模糊普通話口語詞與書面語詞的差別。

如何評價《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》?

Doraemon 我的感覺是,有了這份讀音規範以後,遇到不認識的日文漢字,就可以直接用中文輸入法打拼音找到漢字,然後在網路字典裡 比如滬江小 D 就能查到日文的讀音了。媽媽再也不用擔心我不會念日文漢字了。就比如 辻 這個日文自創漢字吧,我想知道它用日語怎麼讀。根據規範,這個字的漢語拼音是 sh 那我...

日語中漢字 頭 的讀音是音讀還是訓讀?

jointer 是to,是u,合起來是tou,同普通話的 頭 同 在五十音圖中的位置是du,歷史上 讀 d 讀出來似dei,同吳地方言的 頭 是吳音,吳音大約來自南北朝時期中國江南一帶的讀音。傳入當時全濁聲母未清化,故日語吳音中也用濁音對應。是漢音,漢音大約來自唐朝時期中國西北方的長安音。當時語音有...

為什麼很多漢語方言中 粗 字的讀音是不規則的?

稽古不明今 粗 音 cu 同 醋 處 是 指縫松疏 之象形。比如,公尺篩孔目稱 粗 糠篩孔目稱 密 麤 1 音 zuk 同 竹 捉 逐 足 祝 平衡篩動 義。引申 大動作晃動 亂跑 奔波 顛簸 比如 跑來跑去 稱 麤來麤去 你不要搖搖晃晃 可稱 你不要 焉焉麤麤 把瓶子的水晃出來了 稱 把瓶子的水 ...