好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲 可以怎麼翻譯成英文?

時間 2021-05-06 17:42:04

1樓:DUANDUAN美

Love gives me Achilles heel and makes Achilles himself.

來自乙個用iPhone7 plus的老徐頭使用者所譯

2樓:莫予應

Then suddenly, it seems I find my soft and hard part together.

3樓:田七

有一句英文歌詞,感覺非常契合:I was naked

I was armed

The moment my eyes struck yours——Elysian Fields《The Moment》

4樓:想而不思

You are the reason I become stronger

But you are my weakness --原話不知誰說的

5樓:xh moon

I become strong and weak at the same time. 貌似是蝙蝠俠裡的,sheldon引用來對Amy說過

6樓:劉錚

為什麼不直譯啊?soft ribs很生動啊,和hard armour正好對應。我翻譯就是主張能直譯就直譯,漢語直譯成英文,也可以豐富英文啊。

7樓:honey Ana

Love is the burden like wings. We feel the weight on our backs. Love is also the burden lifts us, burdens that allows us to fly.

——「Bones」

8樓:

You are the only one who can kill me, but I believe you won't.

9樓:噗噗

sometimes you like my parents, sometimes you like my children

10樓:

"The world is full of monsters with friendly faces."

11樓:茶啊衝的小男孩

Suddenly it came to me a vaguely concious vulnerability as well as an armour coming along as the protection from getting jeopardized.信達雅

12樓:unmin

a vigorous me exist in such a delicate love of thee

you are my sore spot and my strong point

13樓:

Love brings you Achilles' armor as well as his heel.

@佩蘭 建議用「and」,句子變短,語氣平淡或許更見深情:)

14樓:於楚笛

來乙個樸實又明白的翻譯吧:Love makes one extremely weak and strong at the same time.

有人形容愛情就像突然有了軟肋,又突然有了鎧甲,怎麼看?

孔孔孔乙己 剛開始看到這句話,於我心有戚戚焉。可是後來越來越覺得軟肋不可避免,但盔甲竟有點差強人意了。本來人生就已經很難了,何苦還要拿自己的問題去麻煩別人呢。指望別人的盔甲是擋不了自己的風雨的。 樊先生 今天跟女朋友吵架了,差點分手,最後和好了,我告訴他我好像明白為什麼愛乙個人就有了軟肋了,在你跟我...

為什麼突然就覺得遊戲好像沒那麼有吸引力了?

一葉知秋 瀉藥我從0幾年開始玩傳奇一直到17年,這十幾年換了很多個遊戲,以前因為時間很多,乙個人無憂無慮的 沒心沒肺的 幾乎每天都要去網咖,後面幾年甚至買台電腦玩,後來生了小孩,家庭壓力 工作壓力變大了,也沒時間玩了,慢慢就沒玩了 空之淨 遊戲,電視等等娛樂本來就是消遣,一直有吸引力是很困難的。在你...

鄭爽前男友張恒怎麼突然有孩子了??

yyyxxxx 講道理,我挺想看看鄭爽怎麼去反擊張恒的,這一次爆料基本上zs是要社死的節奏,zs不可能啥事不幹就這樣等死吧,還有就是娛樂圈的瓜真的很多時候反轉賊快,等瓜完全熟了再吃也不著急,著急著站隊萬一打臉了就好玩了。 我不行了 真的太有才了!從來不混飯圈的我今天也是cp粉啦!我大聲的告訴你們我磕...