英文裡加油怎麼說

時間 2021-05-30 11:48:33

1樓:RachChen

go for it

go get them

you go girl/boy

hang in there

come on

don't give up

2樓:一如

不同語境下不一樣吧

撐住別慫:

Hang in there (加油扛住)

Don』t give up (加油啊別放棄)Keep your spirits up (振作起來)熱血鼓勁:

Go get it (加油拿下它)

鼓勵別人增加信心:

You got this (加油,你沒問題的)我會全力以赴加油的:

Make all-out effort to...

賽場助威:

Fight on (戰鬥到底。來自USC給自家球隊助威用的「戰歌」 )

你自求多福開心就好:

Good luck………

3樓:

英語裡機會沒有加油這個詞,但是美中國人以別的方式加油,比如美劇裡一般拉拉隊給隊員加油時直接喊隊名,比如如果說「蒙卡隊加油」,直接說成「MONKA, MONKA,MONKA,MONKA」。

4樓:SNAKE

我也很好奇,後來我上網查了查也沒找到滿意的答案,因為英語裡沒有和漢語"加油"直接對應的單詞.

go go go 其實等於"快快快","上上上"的意思,多用於成員剛出場的時候給他加油打氣的.

come on 算是比較比較心急的"快快快"的意思了.

英語當中還有一些加油鼓勁的話,比如 "hang it there", "don't give up!", "you can do it"之類的根本就不能簡簡單單翻譯成"加油!"

於是最後我覺得最適合的就是南韓人發明的"fighting"了..

(應該是南韓人發明的吧...)

但是中國人擅長把加油當口號喊,這時候連"fighting"都不能勝任了!你見過什麼南韓人沒事在某項運動或比賽中把fighting類似加油號子那樣有節奏的喊出來嗎?當然可能是我南韓的文化了解太少,說不定真有..

我知道加油號子肯定有很多不同種類的英文單詞替代的,但是我從不看體育節目(何況國外的體育節目),所以我也舉不出例子來..

突然覺得"加油"二字好萬金油,你想想那些中譯英的翻譯人員在翻譯加油的時候有多蛋痛..

情景1: 丈夫出門前,妻子跟丈夫說: "加油!"

情景2: 拔河比賽中的"加油!加油!加油!加油!"

情景3: 皮筏艇比賽中的"加油!加油!加油!加油!"

情景4: 短跑比賽中的的"加油!加油!加油!加油!"

奇葩 用英文怎麼說?

李如一 很抱歉,之前誤點了本版同文的回答 one of a kind 這基本是褒義,所以並不適合。Someone is something else 可以考慮。這句可褒可貶。也可以褒,比如 you re really something else 類似非池中物的意思 可惜,奇葩一詞原本的褒義在簡體中...

動詞 黑 用英文怎麼說?

阿朱 Blacken 就是這麼樸素而生動 Cambridge 話說Cambridge頁面最近改版了,還沒適應過來呢。Oxford 讀過的書 但不記得是哪一本了,看來以後要備註書名和頁碼 張達林 Hack一詞可以表示 黑 進去了別人的電腦。如 I hacked into Alice s compute...

去加油站應該給加油的工作人員怎麼說呢?

yungjoe 一般都是要求加滿,師傅,95號,加滿!老司機可能熟練的知道郵箱還能裝多少公升或者多少錢的油。不可能要求加百分之幾,加油員難以知道你郵箱還能加多少。 公尺樂的樂 不明白為什麼會提出這樣的問題 就好比,你去飯店吃飯,應該怎麼跟店小二說呢?這算是問題嗎加多少說多少,單位一般是 元 加滿的意...