the Legend of Zelda該如何翻譯?

時間 2021-05-30 00:01:34

1樓:

在我的理解裡,這就是塞爾達傳說,link是裡面的重要角色,但這不是link的傳說。

一般來說塞爾達傳說是這樣的:

。強敵即將入侵,塞爾達和國王做各種迎敵準備(link視角通常看不到)。強敵入侵,塞爾達努力迎戰,慘遭失敗,被抓/逃亡(link被轉述)。

塞爾達準備反擊,得到了各方勢力的幫助,特別是link的幫助。塞爾達和勇士link一起打敗了敵人(link從這裡歸隱山林)。塞爾達重振海拉爾

link大概出現在一半的章節裡

2樓:惜羽

這個本任豚強答一波。關於任天堂取名,其實很有意思。舉幾個例子,比如【精靈寶可夢】對吧,別說什麼口袋妖怪被強行註冊了。

精靈「寶可夢」偏正短語,要突出後面寶可夢。【塞爾達傳說】主要還是傳說,不是傳說感情你還是內蒙那個海拉爾啊?再或者【Sunny馬里奧】你變成【馬里奧Sunny】搞得跟養綠藻一樣。

總之塞爾達傳說沒毛病,哦對,【薩爾達傳說】。

3樓:

塞爾達傳說。

這是日本任天堂公司出的第一方的遊戲,曾出在FC,GBA, NDS,WII,WIIU,NS主機上。該遊戲每一作都有不同的味道,是為數不多的精品系列。

4樓:link

這本就是個騎士與公主的故事,叫塞爾達傳說沒問題。像睡美人了,白雪公主了,美人魚了,不都這麼個叫法嘛。

這個系列真正的題目是它的副標題,和dq,ff乙個尿性。

當然對老鳥來說「塞爾達傳說」這個名字是有情懷的,玩過時之笛,你會對塞爾達有新的看法,個人不做劇透。只能說zelda比link要偉大的多,聰明的多。

5樓:Tony

主標題沒意見

附標題breath of the wild 翻譯成了荒野之息我心裡大叫這是什麼鬼

一點奇幻的感覺

都沒有!

翻譯成蠻荒呼吸會死?被氣暈

6樓:

塞爾達傳說沒毛病

而且就荒野之息來說

塞爾達是公主。。

還和Boss(公)住了一百年

我要是link 根本不會去救公主

好氣關鍵去救了

你還小氣

弓都不送我。。。

現在想想還是我的小美人魚好。。

7樓:大法師芥末

Link特指zelda的legend?不存在的,好幾作沒有塞爾達呢。

Link是官方代指塞爾達主角的詞,而系列一直保持的自己取名的傳統根據宮本茂解釋是「讓玩家自己置身冒險之中」。也就是主人公是玩家自己。Link則是取連線之意,意為連線玩家與遊戲之間。

只有荒野之息是明指主人公是Link不是你。

以及各種美版標題的A Link to the Past,Link's awakening。。。。等等都是美版搞事情。日版原標題翻譯為眾神的三角力量,到了美版因為標題涉嫌宗教只能改名,取了個雙關之意的A Link to the Past。

夢見島也翻譯成了Link『s Awakening(又是雙關)。雙關到停不下來

非要糾結譯名那就初代日文原標題海拉魯幻想:塞爾達傳說了。做成美版時丟掉了主標題只留了副標題,如果不出差錯現在應該是海拉魯幻想:

荒野之息。但是日本那邊後來也棄用了這個主標題,使用了也兒夕壇說。

折騰半天還是翻譯成塞爾達傳說吖。

最後一張官方正版簡體中文塞爾達譯MISTRA拍臉上順便一提,薩爾達傳說是正體中文的官譯名。簡體還是塞爾達

8樓:木子林

別鑽牛角尖了。

第一代塞爾達不管日語英語都是叫塞爾達傳說,宮本茂也是從乙個美國女人Zelda的名字得到的靈感。

第二代副標題是林克的冒險,美版叫The Adventure of Link也沒毛病。

然後夢見島DX,日版叫夢をみる島,這時候美版開始搞事情了,副標題起成了Link's Awakening。

後來的三角力量,美版利用Link這個名字玩起了雙關,取名A Link to the Past,正好與三角力量的遊戲機制呼應。到三角力量2 的時候美版玩雙關已經收不住了,想出了A Link Between Worlds,玩的真熟練啊。

其他的時之笛,假面,風之杖,黃昏公主,天空之劍,荒野之息都是直譯的了。

9樓:十四四四四四四四

日文原版直譯過來就是塞爾達傳說。

英文也是完全的直譯,裡面這完完全全沒有什麼引申義。

所以翻譯塞爾達是完全沒有問題的。至於是塞爾達還是薩爾達還是澤爾達。這個還是見仁見智了。

誤導什麼的,似乎是宮本茂當年有意為之,改了反而有畫蛇添足之嫌。

林克是塞爾達的legend什麼的,emmmmm是完全不存在的。畢竟如假面夢見島眾神2什麼的塞爾達和林克基本沒什麼交集。

10樓:紅茶症候群

朋友,塞爾達傳說是日本遊戲,不是歐美遊戲

原生語言是日語,也就是說英文已經對其做過一次解讀了換句話說

【the Legend of Zelda】是從日文【ゼルダの伝說】翻譯過來的

原日文翻譯為漢語已經是【塞爾達傳說】了

你這已經翻譯過一次的英譯名還要再一次翻譯……關於link,前幾作主角姓名是可以自定義的,林克出現在作品名字裡才奇怪呢

更何況,遊戲名不一定和劇情內容有關啊

11樓:陽處父

最準確的翻譯應該是《澤爾達傳說》,任天堂在採訪裡透露過,Zelda 來自於美國著名作家菲茲傑拉德(代表作:《了不起的蓋茨比》)的妻子澤爾達,譯為「塞爾達」不容易看出這層關係。

另外,系列裡有好幾部作品都是讓玩家自定義主角名字的,林克這個名字甚至不是預設名,完全沒在遊戲裡出現過,因此「林克」一詞也不適合出現在譯名裡。

12樓:孟德爾

朋友啊很多遊戲的標題都是和內容無關的啊。

HALO DRAGONQUEST 這些到後面都已經跟標題沒關係了吧波斯王子4 的王子基本只是個外號了

Bigger than bigger 該如何翻譯?

Ryan Wei 寬了也闊了 信達雅,通俗易懂,豈止於大 只是意思到了,不夠準確那來的雅緻。not only bigger,和原意並不相符 廣於內,寬於形 寬了也闊了 比大還比闊 滅三星句式 大有不同 是寬還是廣 是寬也是廣 闊上加闊 寬廣相對論 身心俱寬 海了還是嗨了 隨便來,幾十個信手拈來,欺中...

膝蓋內翻如何矯正?

成長足印 膝內翻,又稱O型腿,可以採用以下幾種方法矯正 1 兩腳開立,雙手扶膝關節外側,體前屈,屈膝半蹲,雙手用力向內側推壓膝部,兩膝盡量內扣,然後慢慢還原,10 15次。2 坐立,兩腿屈膝左右分開,然後兩腿用力向內夾,兩個膝關節盡量靠近,兩手按住膝部輕輕下壓,至最大限度,停止2 3秒再還原。要求膝...

華妃要是知道歡宜香的秘密該如何翻盤?

人間盡是小清歡 肯定不相信是皇上受益的,再加上送之和周寧海的逢迎,堅決不信,也不敢信。只能大張旗鼓查太醫院,皇上太后會授意找個頂崗的。然後,安撫平息,有可能開始和皇后爭皇子們的撫養權,皇上太后怎麼肯?就看年羹堯怎麼作了,對著機會,兄妹一同被拿下。 蛋包飯 翻不了盤,論感情,她喜歡皇上多餘皇上喜歡她,...