有哪些中英詞語 短語間巧妙的翻譯?

時間 2021-05-05 22:27:15

1樓:等一分鐘

成語:一葉知秋、春華秋實、金風玉露、春秋筆法、秋風落葉、秋高氣爽、五穀豐登、秋風蕭瑟、碩果累累、春花秋月、天高雲淡、寒蟬淒切、秋風瑟瑟、層林盡染、果實纍纍、秋收冬藏、秋雨綿綿、落葉知秋、一日三秋、雁過留聲、秋風送爽、春秋鼎盛、春去秋來、金風送爽、秋風習習、秋陽杲杲、北雁南飛、金桂飄香、天朗氣清、葉落知秋。短句:

一、很懷念剛剛過去的秋天,希望留住這一刻的Sunny,也留住我的青澀,我的笑容,我的記憶,我美麗的教室。二、風景太美,只能以兩條展示召召發來的溫德公尺爾湖區美景。召召說秋天的湖區更美,更加色彩斑斕。

三、秋葉不知堆積了多少人的前塵往事,見證了多少人的喜樂悲歡。" >]

2樓:悅一沐

意思是老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛和陰柔兩面。

第一次見到這個句子一下子就記住了,覺得句子很美很有畫面感,但是不知道什麼意思,查完以後真的驚豔了,真的很佩服餘老先生翻譯,既沒有丟失原意,又翻譯的如此美麗動人。

(一張用了很久的桌布 )

這個單詞雖然有太多太多人知道,但我還是很喜歡它,真的很有感覺。

3樓:葡萄錘子

不請自來。

華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

4樓:

1、「Chains do not hold a marriage together. It isthreads,hundreds of tinythreads,which sew people together through the years.」

控制和束縛永遠不能維持一段完整的婚姻,柴公尺油鹽,噓寒問暖,才能把兩個人永遠地維繫在一起。

2、「Elegance didn't derive fromabundance.」

富裕絕不是高雅之源。

3、「Not choice,but habit rules the unreflectingherds.」

是習慣支配著那些不思進取的人,而非選擇。

4、「Theyclickedstraight away.」

一見鐘情。

5、「The longer theirbody clock ticks,the more disabling condition they face.」

愈老愈病。

6、「From hill to hill there is no bird in flight and from path to path no man in sight.」

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

7、「I roam from north to south ,from place to place ,and come back with grey hair and wrinked face.」

平生塞北江南,歸來華髮蒼顏。

幸福即是每日清晨暖陽落於枕邊。

9、「She was in thebloomof the youth.」

風華正茂。

10、「The sky isdottedwith stars.」

漫天繁星。

11、「Everyone is born king ,but most people die in exile.」

人生來就是君王,但大多都在流亡中死去。

筆記本上隨手抄的,哈哈,如果喜歡別忘了贊同哦。

有空繼續更新!

5樓:洪興社花

1.carpe diem」

只爭朝夕

2.You know some birds are not meant to be crged,

their feathers are just too bright.

你知道,有些鳥兒是注定不會被關在牢籠裡的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。

3.Opportunistic celibary

伺機單身

4.pluviophile

雨癮症5.

Pawsicles

爪爪冰棍

6.一些微妙的情緒(之前在微博上看到的,忘記出處了)

Kairosclerosis當你意識到快樂的那一刻,就是它開始消逝的時候

Kuebiko激烈的暴戾過後,你平靜卻無能為力

Flashover頃刻熄滅的信任火花

Ameneurosis午夜突發的蒼涼

Rückkehrunruhen希望那些精彩的旅行永不褪色

Heartworm 那段關係明明都結束了,你卻仍然感覺它在繼續

Gnasche 愛到入骨的悲哀

Catoptric Tristesse 你永遠不知道別人會如何看待自己

Adronitis 要是可以用幾分鐘徹底了解乙個人就好了

Morii 渴望留住乙個轉瞬即逝的體驗

7.Shinrin-yoku:森林浴

8.Cafune:溫柔地用指尖劃過你情人的頭髮

6樓:Giselle

who am i to make you wait?

我憑什麼讓你望穿秋水?

在網易雲的一首歌裡看到的翻譯,對這句感觸尤深。

7樓:美少女小天使

I like you,but just like.

8樓:

大二的時候,舍友問英語幸運兒怎麼說,我說lucky dog,然後遭到白眼問怎麼可能,隨即哄堂大笑,我沒再說話,有些人僅僅是住在一起而已

9樓:SUGER

權利之爭,非我即敵。

簡短的八字,翻譯出了精髓。

這兩句並沒有提到權利,但這麼翻譯卻覺得恰到好處。

要是我翻譯,就成了「不是我們的,都是敵人。」

10樓:心理分析

long time no see

好久不見

no pains no gains

不勞無獲

spare the rod. spoil the child棍棒底下出孝子

11樓:

Simmons - 席夢思

Simmons 本來是乙個床墊品牌的名字,在中國幾乎成了床墊的代名詞。「席夢思」 不只是乙個簡單的音譯,這個翻譯中的每個字都能讓人聯想到床和睡眠。

而原文 Simmons 只是乙個非常普通的姓氏,取自創始人 Zalmon Simmons,這個姓氏最常見的翻譯是西蒙斯,比如 NBA 球員本·西蒙斯(Ben Simmons)。

Revlon - 露華濃

Revlon是個彩妝品牌,中文翻譯取自李白的詩句 「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」

「露華濃」 在原句中表示被露水浸潤的花朵顯得格外鮮豔,這個詞不僅發音和Revlon接近,用在彩妝品牌上意境也是相通的。

還有不少品牌的中文翻譯都很優秀,比如可口可樂、宜家、寶馬、賓士、必應等等,都是既提現了產品的特性、又照顧到了傳播性的翻譯。

12樓:Annihilation

本人多年留學+美劇經驗無障礙中英轉換來點地道的:

Knock it off. 憋跟我玩虛的/少來這套Cut it out. 你可拉倒吧/省省吧你What the heck? (非常文明,完全無髒話)什麼鬼?

What the hell? (不太文明,但不算髒話)What the f**k? (純髒字hhh)再來個我最喜歡的乙個法語引入英語的單詞

touché 讀音用漢字拼就是 「突誰(shei)」

原意是擊劍比賽擊中了,日常用於表示對方說話一針見血很有道理比如對方的話刺激到了你而你又不得不承認他說得對,無法反駁 ,你回一句Touché:

『你長的那麼醜所以才單身的啊』

『Touché』

地道翻譯就是:扎心了老鐵

13樓:冒火

基礎筆譯的老師上課講了一些神人翻譯,我只記住了幾個...

比如某廁所標語「向前一小步,文明一大步」翻譯成了「We aim to please.」

「You aim too, please.」

14樓:Dita

我要大喊傳說之下裡面的,雖然不符合題目,但是裡面對於EXP和LOVE的詮釋真的讓我難忘

EXP=EXecution Point

一種用來量化對別人造成痛苦的方式,即殺害怪物會根據不同等級增加EXPLOVE=Level Of ViolencE用來衡量乙個人傷害別人的能力

15樓:趙振宇

I wonder how

I wonder why

第一次聽到這句是在『My Love』

後來聽到『Lemon Tree』發現有相同的話偶然點開歌詞翻譯

「我不知所措」

「我不明所以」嘆服。

16樓:苦心孤譯

這樣的例子有很多。

例如美特好的翻譯是 meet all。美特好是一家大型連鎖超市。meet all 可以理解為美特好有能滿足客戶的所有商品,還能理解為能滿足所有客戶。

Giant這種自行車品牌,翻譯為捷安特。

GoodYear這種汽車論壇,翻譯為固特異。

汽車品牌Benz翻譯為賓士等等。

17樓:王宇鯤之大

Chinese people prefer toface the powderrather thanpowder the face.

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

這翻譯絕了!

18樓:

嗯自己回答一下

因為在和同學聊天的時候忽然有同學想到

what's the point?用中文應該怎麼說,覺得想到最好的翻譯應該是

梗在哪?

-----

不過好像只適用於日常orz

高中英語有哪些顯得更高階的單詞或者短語來替代經常使用的單詞?

小白熊 這個太多了,我給你整理一些,其他的你可以用巨微 高中英語洞穿詞彙 這本單詞書來記。它裡面的單詞按考頻劃分,有高頻詞 中頻詞 低頻詞和零頻詞,前3類重點單詞不但單獨劃出來了,還講了2 6個真題用法,能讓你省時省力,把單詞背到考點上。另外每個單詞還有近義詞和同族詞的拓展,記下近義詞,你就可以用來...

有哪些很巧妙的詩詞?

19430128huang 唐。朱慶餘。剛考完試。寫了一首詩問考官張籍。七絕。洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。范仲淹,字希文守。宋。江蘇吳縣人,他為人剛直 而態度非常溫和。先天下之憂而憂,後天下之樂而樂是他所作 岳陽樓記 裡的名句。他在杭州做知州吋,他推薦了很多有工作...

有哪些驚豔的翻譯?

Yueng.C 2019蘇錫常鎮的模考題目 I wonder what chance there is of me passing by the old places without thinking of you.Never mind.Time crues all wounds.我翻譯他 故地重遊...