大二,想自學翻譯,需要怎麼做?

時間 2021-05-12 03:34:27

1樓:葛仲君

我專業不是英語,從來沒有報過班學翻譯,也沒看過理論書籍,個人經驗,做好翻譯只有四點(英中筆譯為主,排序分先後):

英語好,有語感,能分清長句結構,拆分意群

樂於精進翻譯,願意下苦功,乙個字乙個字、一篇文章一篇文章翻,並反思做的好的地方和不好的地方

用好辭典,尤其是英英辭典

我的翻譯經歷可以看

你是如何通過副業掙錢的?

你是怎樣得到第一次譯書的機會的?

2樓:閆玉亮就是顏如玉

翻譯是無法完全自學的。必須上一些入門課程,包括理論基礎和翻譯入門課。

我們當初是大三下學校開始設定翻譯專業課程,雖然不多,但也為後來做翻譯打下了一定基礎。

語言基礎非常重要。要練翻譯,先練英文寫作。寫作都成問題,翻譯決然是練不好的。

資料可以選取名家翻譯教材。莊繹傳、錢歌川、張培基等人的教材和書籍,都值得認真研究學習。切忌選用所謂的速成教材,這些教材往往多有謬誤之處。

3樓:吳團長

01- 好好看翻譯技巧的書,一本足以。

02- 了解哪些軟體或服務可以提高效率。比如我寫的wooCAT:「翻譯利器」之「wooCAT」

03- 開始實踐,在戰鬥中學習戰鬥。

4樓:

翻譯專業的表示……

之前看到別人的答案借用一下:除了英語和翻譯專業都適合做翻譯。

自嘲但是確實如此學好本專業再結合英語下功夫是很重要嗒

5樓:VERA Sang

大量的詞彙必不可少,我以前的同學有把牛津高階背完的(個人認為沒什麼太大的用處),並且所翻譯的話題必須要了解,之前翻譯過解剖的文章,悲催的我就借了很多英文的解剖學了解專有名詞,並且,翻譯時詞彙絕不可似是而非,比如羅非魚的梗,是乙個專有名詞,不是非洲鯽魚。也說明大百科知識多麼重要。還有就是文化背景,很多外國的俚語諺語自己中國的成語俗語歇後語文言文……學不好中文不了解外國文化翻譯起來不是手足無措就是詞不達意。

總之,任重而道遠。與題主共勉。

6樓:金偉榕

學翻譯之前,除了需要打好中、英文基礎之外,還需要先好好練一下英文寫作:如果英文寫得不夠正確、流暢的話,那說明連自己想說什麼都說不利落,又如何能去完整正確地翻譯人家說的話?

7樓:張佳

Coursera - Free Online Courses From Top Universities

可以學習一下這門課程。《計算機輔助翻譯原理與實踐》(北京大學)

另外,動手很重要。

想自學繪畫,請問要怎麼做?

冷夜烈貓 如果你一點基礎都沒有,自學畫畫的話,那有一定難度,但也不是沒有可能學好,只要你熱愛,就有可能學好。首先你要先了解一下繪畫的種類,然後再確定自己想學什麼,因為繪畫的種類很多,了解了這一點之後再進入自學畫畫目的性會明確一些。那現在我可以先告訴你,一般來說,繪畫有兩大型別,一種是就代表了東方繪畫...

想自學建築設計,自己該怎麼做?

strawberry cake 工作兩年建築師,座標上海。千萬別學,房地產瘋狂加班,做公建又錢少,依然加班。小事務所工資低,累,大事務所工資還可以,更累。現在00.14剛下班。 薛仁貴 理科可以考建築師。關於自學設計很簡單,可能說非常簡單 第一部看看簡單的圖紙,再去施工現場看看是怎麼按設計做的,耗時...

在讀英專碩士(非MTI)想以後做翻譯該怎麼做?

已登出 先對翻譯 口譯祛魅。把二筆考了,托福上105。再好好利用學校平台 北京資源找工作。通用崗位走向管理職能,別丟了英語。就醬。 蒼海空明 對教學感興趣,就考個教師證吧。當老師比筆譯待遇好。英專也可考公務員,但招得極少 報名人數太多,導致競爭比在任何地方都是數一數二的,但如果你考試能力強也可能上岸...