中文如何寫出 偽日本語 ?

時間 2021-05-05 20:52:23

1樓:

虛詞改用平假名拼寫,外來詞與擬聲詞用片假名.

句尾否定,使用3個指示代詞.

大量使用外來語並注意第一條.

使用內地簡體字.

2樓:

@人是打不贏狗的 大佬さんの回答を看過した之後、最近公司の中國同事と這樣に偽日本語で聊天することが特別喜歡です:

「公司の羊毛を經常に薅すれば問題がある聽說です。」「我が每個月に10次を超過しなければ都問題ないと覺得します。」原來の問題を回到して:

「類似於日語中的偽中國語,用中文如何寫出偽日本語?」日語の中の偽中國語のように、中文でどう偽日本語を寫出できますか?

我が上面の這句話を寫出してみた時、ただ原文を一遍複製し、單詞の順序を調整してから、似是而非の假名を若干新增した就可以了。

具體的に、漢語句子の大部分の助詞が替換する應該です。そして形容詞を形容動詞に變成し、動詞が「する」の形式で使用してください。

非常に簡單ですね。

3樓:

私の學校は,日本語お學習する

單詞わ背に,真正に難しい

通常には,漢語は相似の單詞わ,稍微に易いです,但に,全部の片仮名の單詞わ背に,完全に巨大の災難です。畢竟に,私は片仮名を読み時の感覚は,天書の読みの感覚です。読むのも難しい,背誦の可能性は,全然はありません。

單詞わ一番難いではありません,語法は,更加の困難です。動詞は一つ,好幾種の用法はあります,每一の情況は,不同種の用法はあります。甚至には,動詞の前後の詞語は,不同の狀況,不同の用法は使用です。

これは,本當に私は瘋つ逼です。

數年の學習は,私は一つ事を意識到で,日本語の學習は,難しいです。

4樓:單細胞草原鼠

私は元気満々の、あなたはも満々のですが?

學過點五十音,認識幾個詞彙,懂點宅文化的但又連N5都過不去的,寫出來的基本都是偽日本語吧。

5樓:紙袋套頭新海天

まず,語序を調換して,ちょっと句子成分を分析する。そして,虛詞に替換して加入する。できるなら,簡體字を繁體字に置き換える。このように做完以後したら,偽日本語の感覺がある。

首先先調換語序,分析一下句子成分。然後呢,替換和加入虛詞。如果可以的話還可以把簡體字換成繁體字。這樣做完以後的話就有了偽日本語的感覺。

hhhhhhhh

6樓:wtf

先前流行の偽中國語は無非日本語の漢字詞を保留し助詞を去り並且つ語序に改動を做って以て中國語に迎合する者是り。因此、偽日本語を寫こうと想えば只に各句子成分に日本語の助詞を加え語序を日本語の語序に調整することで即可です。(

7樓:

幸いにも國家の生死を以って、禍福のために避けてはならない鬼と闘っても,覇王に寸を譲らない

革命はおごりではない

今日は騒ぎ立てるな,今後リストの引っ張り出しに気をつけなさい君たちはやはり1つ勉強しなければならない

8樓:貓明

要抓住漢語和日語區別最大的部分,就可以寫出那種感覺。

從語法上來說,日語是主語、賓語、謂語這樣的順序。否定詞、情態詞等在句子最後。形容詞後有し。

從用詞來說,「老」、「子」這類詞基本不會作為構詞成分,所以得去掉,比如「老鼠」變成「鼠」,「瓶子」變成「瓶」。意義集中的詞拆開來,變成多個書面語的詞,比如「力薦」變成「大力舉薦」。

在句子的構成上,日語是漢字和假名混用的。外來詞多數都是直接用假名音譯。句子常省略主語。陳述句句尾加個です。疑問句用句號結尾。

雖然上面的幾點太籠統,有時候也並不全都正確,但是裝裝13是完全夠用的。

牢記以上幾點,就有把漢語的句子變得像日語的可能。

以上の幾點を牢固に記えれば,中國語の句子が日語のか可能です。

大家學會了嗎?

9樓:

切換到日本語鍵盤,日本不是有羅馬音嘛。

咱也有拼音不是。

那麼吃飯對應 chifan

父ファン

嘻。我也不知道我打得啥。

可能偏題了吧。大家隨便看看笑笑就好。

10樓:

寫不了。

日語中包含:漢字、平假名、片假名

用日語寫「偽中國語」只需要完全使用漢字來寫句子即可但是漢語僅僅由漢字組成,所以漢語寫不了「偽日本語」

11樓:郭昌鑫

首先你得會日語,至少N3,太高了對於寫「純正」的「偽日本語」並無太大幫助

然後你得知道你想表達什麼,乙個完整的意思

接著就是表達了,把「不知道日語怎麼說」的詞和「日語」混合起來,基本就OK了

如果你是N2以上的同學,建議把一些有標誌性中文詞語保留,大概30%

12樓:人是打不贏狗的

更新はこちら

目を瞬く間贊の數はどんどん増えていて、お皆様

実は私の本意は君の一草を博すだけである。本當に想像以上ですね~

★ある誤りを直した。

元の答えはこちら

剛々この問題を看見ると、興趣が一些湧いて來る。

首先は、中中國人として偽日本語をより好く作成する為了に、基本的な日本語文法と掌握する這樣が更好かった不是嗎。実は全然難しい事じゃ不是的。

下記の等式は日本語の中に一番常用的な仮名と它の意味。は=主題、が=主語、で=狀態、と=和、を=賓語、に=地點、等。靈活地で這些の假名を貴方の文章に新增えて、日本人にとって讀み易いんです。

ただ中國語と不一樣って、日本語における二字動詞は常に「する」で終わり、名詞の前に置けば「○○的」という意味を表せる。故に中國語の動詞の詞尾付けて試試ると、日本人の方には親和感が提高する。

次に、幾點の注意が還有的。標題、知らせ等の公式な場合,仮名を全部て取除いて是必須的。例如えば、

①(中國語)★笑skr人了

(偽日本語)★死程草人

有時に直接的な音訳も有用的。例如えば、

②(中國語)★說nima呢,辣雞玩意

(偽日本語)★喋にまの、ゴミモノ

最後兩個の中國語常用動詞を提供します。

にま·ぶ 【操ぶ·草ぶ】(動バ他五)

★例文:にまびに結婚したの?

它の連用形は一番実用です。

にます·る【NMSる】 (動ラ自五)

它の未然形は最も常用です。

這倆の動詞を妙に運用いて、様々な表情包を作出す事が出來ます。例如えば、

翻訳練習:

(日本語の中に一字多音という現象が很多的、最好は乙個の音つき乙個の漢字と分配して翻譯する。)

不正經的な例文:★齎す貓它拉屎

★日本語は本當上手霓虹狗挖紅豆餃子

正經的な例文:★我tm射爆我たま射拔く

★往事隨風昔事任風

★不流失,不蒸發,零浪費流失なし蒸發なし浪費ゼロだ!

お読者老爺たちは這裡でご覧頂き實在是感謝。大勢の答案を閱讀するけど、我のように認々真々と答題する答主は真に多くない。贊を乙個賞ずるなら、私には最高なる稱讚が得る程。

13樓:

分享乙個寶藏推主,以一種奇特的方法轉寫日語+摻入中國人學日語的常見錯誤,自稱偽日本語風,常見手法是把長得像的假名替換一下,日文漢字換成繁體/簡體,日語詞彙替換近似的中文詞彙,經常轉寫各種熱門推文/廣告,最常玩的梗是極度乾燥(しなさい)。

不過日本人好像還挺吃這套,粉不算少了…

現截了幾張各位感受一下…

14樓:Sakuya是神明大人

不行と思う,それは沒辦法です。中國語を使って日本語として表達する什麼的こと,全然お他媽けではない。表達個ジバ、絕対に棗の薬を食べる。

(你要的偽日本語 )

15樓:Ollebocip

おっよっ、陳たた 帰ら?

年齢ちんまっ せせ心、遊まっ ず應該分寸。

かしぇっと年數せ、ぬん自分自分心中ちんそう!

標註假名:

おっよっ、陳(ぜん)たた 帰(つぇれ )ら?

年齢心、遊應該分寸(ふんつん)。

かしぇっと年數(にそっ)せ、ぬん自分自分心中譯文:喔唷,陳太太轉來啦?年紀輕麼散散心、白相相麼是應該個,但不過要有分寸。

介些多年數哉,儂自家做了多少壞事體,儂自家心裡向清爽!

儂こう 上海(ゾーヘ)語(えお) ばっら?

16樓:

一年前我寫了乙個段子。

最好本人再會點日語,用來連線句子內容,漢字盡量用新字型,這樣下來就差不多是 80% 的偽日本語了。

17樓:蓮田水生

偽中國語都是漢字,那偽日本語是漢字還是假名。。=_=

要寫出日本人能看懂的漢字偽日本語,需要自己先會日語。要用假名自high,火星文之類的就可以了吧,應該包括了日文字元。。。

18樓:Sylvan的夜晚

emmmmm……

完全一樣的方案是沒有的。但大概齊的方案還是有的。漢語注音符號長得比較像片假名,可以考慮從這個角度入手。

如果你在方言區長大的話,會意識到漢語由實詞和虛詞構成。這樣,你在寫一段話的時候,漢語中的語氣詞、擬聲詞、舶來語、助詞、兒化音和「X子」都可以用注音符號代替。

最後是什麼效果,題主可以自己試一試。

以上為2017.11.15原答

舉例如下:

「ㄨ~~~」慢慢ㄉㄜ、慢慢ㄉㄜ,火車來ㄌㄜ。男ㄗ 稍微檢查ㄌㄜ 一下行李,便拖ㄓㄜ 拉箱登上ㄌㄜ 火車。「這次分別,再見不知竟是何時!

」女人輕聲哭泣ㄓㄜ,依々不捨ㄉㄜ 目送ㄓㄜ 她ㄉㄜ男人ㄉㄜ離開……

男ㄗ 呆呆ㄉㄜ望ㄓㄜ 窗外,一時間陷入ㄌㄜ 沉思。「先生,您要ㄉㄜ ㄎㄚㄈㄟ。」服務員帶ㄓㄜ 職業ㄉㄜ微笑說道。

P.S. 要是能在每個漢字上面標註注音符號,就更像了

19樓:左道

同意@只是個小影子的答案

有一段時間, 漫天的の讓我簡直要吐。看到中國的偽日語和日本的偽漢語我都感覺挺…無聊的……

保留漢字, 把一些連詞單獨翻譯即可起到此效果。中中國人覺得哇叼哦而且不影響理解!日本人覺得把什麼什麼怎麼樣什麼名詞看不懂只能明白大意!都會的人就: woc好low...

美味の佳品

人生の長者として

君たちは有る一つの好

あなたを擼死する

好了, 只要把你熟悉的東西裡的「的」換成「の」就可以開店咯!

20樓:

這玩意早就有了。

很簡單,偽中國語是把日語中沒有實際意義或實際意義不重要的假名助詞去掉,用對日本人很生僻的日文漢字詞,這樣給日本人形成一種似懂非懂的感覺,逼格很高。

偽日語就反其道而行之。中文漢字詞之間加一些日語假名助詞構成日語的相似物,給中中國人一種似懂非懂的感覺,從而達到(裝逼)效果。

雖然都是漢字詞,但是是兩種不同語言。

知乎はいつも大きな新聞をやりたい。

21樓:

日本的偽中國語,基本上是刪掉部分假名、將部分假名還原成漢字後形成的。

你想搞偽日語,思路最起碼要一樣吧。

然而漢語並沒有什麼好刪的字,刪了也不會像日語。不能刪那就只能添了。不過難道要添假名進去?我猜沒學過日語的人最多最多就會添個の罷了。所以啊,刪可比添容易多了。

那麼把漢字用假名寫?

首先現代漢語中不少詞彙是日本翻譯西方而來,中日共用的;其次的部分,有一部分是古已有之的,中日也共用;再次的部分,中日差不太多,大概處於一種中中國人可以看懂對應的日本詞,日本人看不大懂對應的中國詞的狀態;最後一部分中日完全不同。那麼你要把這些字改成假名嗎?日語有輸入法加持,可以把漢字輕鬆的封裝成假名,而你想把漢語改成假名,要麼你日語好,直接用日語輸入法打;要麼你就只能用某種奇葩的軟體改成漢語詞的音讀假名。

很累啊。

有那種功夫,還不如去把現代漢語改成文言文或者偽文言文呢,恐怕日本人還能讀得更懂一點!

如何寫出中文語感的英文呢?

搞笑番反派 語言學有乙個薩匹爾沃爾夫假設,認為語言決定人的思維。之前的電影降臨女主學會了七肢桶的語言就能感受過去未來其實就是這個意思。作家從文學的角度這麼說很容易理解,西化中文擠占中文的空間,至少在文學創作本身上就會失去漢語言文學的特色,變成對英語文學的模仿。當然,我覺得作家提這個問題應該是站在文學...

日本語校退學如何選擇大學別科?

樟木頭 額,語言學校本來也不咋靠譜,公升學根本不可能指著語言學校。退學的話唯一有影響的大概就是你下面在留的續簽吧。至於公升學考試的話,大的塾還是可以的,尤其你的托福有基礎。如果你日語好其實直接去日本人開的進學塾我感覺會更好,順便連口語聽力都一起練了。以及感覺這邊考試真的大部分靠自己,不是說靠自己學習...

如何寫出「屋外的風還在吹,松濤聲如大海」這樣語言?

減肥失敗中 題主所說的這種感覺,我大概明白,這種語言的截斷和描寫會給人一種很空,很感慨的心境。這種類似的句子還有很多。手抄本沒在身邊,等想起來把例句放上來 它們的特點是,用標點停頓來營造出朗讀感。當然,文筆也不能太差。這種句子,你多讀一些就能找出規律與方法的。最簡單的舉個例子 原句 有個女人在我出生...