soga 的說法是不是一種錯誤?

時間 2021-05-08 20:18:01

1樓:Neruthes

拉丁化方案不唯一。普通話母語者不分長/短母音、送氣/不送氣子音,所以拉丁化為 soga 是符合普通話語音系統的。雖然不同於日本境內當前通行的日本語羅馬字方案。

2樓:路過達人

可以看出來很多人學的都是半吊子日語,日語平時可以說丁寧體「そうですか」,口語有そうだそうね基本日本人都不用什麼soga。

3樓:譚樊馬克

還沒說到點子上。

漢語普通話不區分清濁,又用濁字母 g 標記了清不送氣子音 /k/,自然聽到日語的 /k/ 就轉寫成 g,這是不對的。

日語裡 k / g 是兩個不同的音位,「是這樣啊」來自 sō (sou) 加上語氣詞 ka 或者進一步加上助詞 desu,所以就是 sōka / sōdesu,ne 也是語氣詞,進一步變成 sōdesune。真正的 soga 在日語是漢字「曾我」,是地名,日本人一聽就知道我們的半吊子日語不標準。

類似的還有英語 sky / spring / stay,k / p / t 在 s 後有不送氣的音位變體,和 g / b / d 這樣的濁音截然不同,不是中小學老師認為的「濁化」。

日語的連濁搞死人也是因為學習者分不清失去爆破(不送氣)和濁化的區別。

印度英語也不是濁化,網路帖子害人不淺。

換句話說,日語的送氣與否並不是很區別辨義,而是靠清濁;漢語普通話反過來,清濁不區別辨義而是對送氣與否敏感。英語則是條件變體,不是自由變體。

4樓:

so的因素不考慮,單說ga。

國際音標(可以簡單看做是英語音標),漢語拼音,日式羅馬字的標記方法不一樣,相同的字母不一定表示相同的音,不同的字母可能表示乙個音。

在本題中,漢語拼音的ga可以說與日文的ka是同音的。另外日文即使寫成sokka,也是sok和ka斷開,sok作為有促音的音節如果出現在漢字詞中通常可以看作是入聲的殘存。

至於清音濁音,送氣不送氣的。推薦一部優酷網上能搜到《中古漢語語音教程》或者超星網能搜到的萬獻初《音韻學》。挺有意思的。

5樓:

因為「soga」只是沒有日語基礎的中中國人在知道「sokka」後找的接近的拼音。

我也見過有人用「搜嘎」,然而用一本正經的普通話來念「搜」是與「so」截然不同的,大家覺得soga更為接近而已。

所以,我們所打出來的「soga」只是用普通話在念sokka,畢竟都是聽過這個詞但不知道咋寫的人。

6樓:

簡單做了一張圖,用的黑本式羅馬字,怕有的朋友沒有日語基礎提醒一下:1.促音不是只能用k表示,視後面接的假名所在的行(子音)寫法不同;2.

う不用作長音時漢語拼音可以用wu來記音,そうか中的う為長音。

7樓:燒船自退曹孟德

soga如果是漢語拼音的話,發音就是/soka/,而相對的漢語拼音標註soka的話發音是/sok'a/,現代漢語幾乎沒有濁子音(鼻音和遍音是例外),而日語的か相當於我們的不送氣輕音g,所以用漢語拼音標註為soga是正確的。

8樓:蹦先生

先放結論:soga肯定是不對的,日本人肯定不會這麼說,但癥結不在g和k上。

一般來講,國內在使用soga的時候一般想表示的是そっか,羅馬音sokka。

但!是!在漢語拼音的語境下使用soga的時候要注意的是,漢語拼音的「g」事實上表示的是乙個清子音,並不是很多人想當然認為的濁子音。

對,就是清子音。漢語拼音的「b」「d」「g」這些聲母,與國際音標的/b/ /d/ /g/是完全兩樣的。國際音標的bdg表示的是濁子音,而漢語拼音的bdg表示的是不送氣的清子音

在音位的區別上,現代漢語普通話缺乏清濁對立,代之以送氣/不送氣的對立。也就是說其實漢語拼音的b和p在清濁對立的語言的使用者看來實際上是缺乏對立的,聽起來像乙個音,就像很多日語學習者分不清不送氣的か和が一樣。我們不擅長分辨清濁對立而擅長分辨送氣和不送氣的對立,因此在か和が的子音都不送氣的時候分辨不清。

漢語拼音方案用國際上一般代表濁子音的bdg等拉丁字母表示了不送氣清子音,實際上會導致一種對語言學習者無意的誤導。

又,日語中か的子音是乙個清子音,並沒有標誌送氣或不送氣。一般來講在句首時送氣,在句中時不送氣,非要用漢語拼音做標誌的話,在句首像k,在句中像g。

因此實際上soga的「g」問題還真沒那麼大,或者說模仿日語模仿得其實很像。一般中中國人在看見soga的時候是不會把g讀成濁子音g的。

真正問題蠻大的,乙個是日語裡原有的促音沒了,這是這種拼法的第乙個錯誤。

另乙個是「so」這個寫法,要用漢語拼音模仿日語的そ,好歹也寫成「sou」啊……

漢語拼音大家都知道是aoeiuv(打不出u上兩點啊orz),大家可以自行腦補一下漢語拼音的o和s放在一起是什麼感覺……更像是suo而不是sou。從這裡其實可以看出,這裡「so」這個寫法受的是英語的影響。漢語裡o讀作窩而不是歐,而英語裡才把O讀成。

當然啦,不管是英語的「O」還是漢語的「窩」或者「歐」,都和日語的お離得很遠。這是soga這種拼法的第二個錯誤。

btw,題主,yy這個詞不是這麼用的。soga只是非日語使用者試圖用母語模仿日語發音的乙個產物,是一種極其正常的現象。你可以指出它的錯誤,但指責其為yy,優越感未免太強了點。

9樓:東海君

國內打成soga的原因最主要是因為漢語沒有長音與促音的概念。

漢語的發音規則都是一字一音,無論你乙個音發多長意思並不會變。日語中長音和促音是占用音節的,但說得快的話很難聽出來。當然濁音和輕音也不好區別,soga只是中中國人自己所知的最相近的發音方式。

10樓:蘇菲

是。傳至中國後的誤譯。和「八格牙路」性質一樣,強行用漢字拼湊了發音而已。

正確的說法:

1. そうか so長音加ka。注意日本說話區分長短音很嚴格,說的再快長音也必須是非長音的二倍左右。

2. そっか:so後面乙個短停頓(促音)加ka。短停頓的發音技巧是突然停止so的送氣,只要有這個突然終止送氣的過程就無所謂時間長短。

3. そうっか(僅口語中有相當於這個讀法的發音,書寫上不存在)有的人不經意會把前面的so拉長一些,往往用於「啊,原來如此恍然大悟了!」 而松了一口氣的語境。

不過這種說法不是很標準啦。

至於幾個答案中提到的看動畫覺得日本人這麼說或者口語化的說法,都是錯誤的。在そっか/そうか這個詞上,無論多麼口語化,還是說的省略,還是帶方言,任何時候任何情況下日本人都不會發出soga這個音

甚至っ這個短促音都不會被省略。即使說話再快,再隨意,也有乙個非常非常短的小停頓。甚至只是舌頭位置的細微變化,但它和沒有促音還是不同的。

有些朋友也可能會覺得,我上次聽動畫裡的的確確就是soga。這可能也不是你的錯。因為對於非母語中的發音,沒有經過一定訓練的人有時是完全聽不出區別的。

乙個最好的例子就是對我們中中國人來說的z c s三個子音,我身邊的80%以上的日本人聽數遍也並不能區分。

同樣乙個ka,在日語和中文中的字母記述相同,發音也沒有什麼區別。但因此認為它們完全一樣是不對的。另乙個例子就是日語和中文的ku,大部分初學者會直接發成中文的ku,但其實兩者在口型和氣流上差別較大,很多「一聽就是中中國人」的日語就是差在這種細微的發音習慣上。

所以sokka有時候我們聽起來像soka或者soga,是因為大部分人還沒有對日語熟悉到可以聽出區別的程度。但如果你直接發音成soka或者soga,在熟悉日語的人聽來都非常奇怪。甚至有時候日本人會不明白你的意思。

當然對於學習語言在初級階段的朋友,一開始沒有那麼多聽力積累,也沒必要硬去要求發音的細微之處。(就算要求也很難掌握要領)只要記住,從最開始學習就要盡努力標準正確的發音就好了,不建議正經學習日語的人用soka或者soga這樣的省略或者變體。(如果你對自己的日語發音和準確性有一定要求的話)

當然對於大多數說soga的人來說,並沒有學習日語的打算,只是一種利用聽來的流行語進行的娛樂罷了,並無可厚非。

不過我會建議,如果你想給乙個熟悉日語的人留下自己是個知識分子的好印象,請盡量避免在他們面前說出這個詞。

11樓:野口翔

首先我覺得應該糾正乙個錯誤吧,中中國人打字說soga,一般意思是「是這樣啊」的意思,而且一般沒有後文,或者接著是轉換話題講別的了。

如果是這樣的話soga對應的日語應該不是そうか而是そっか才對。

當然了,即使是 そっか 也應該是sokka

但是呢,中中國人聽日語,很少會去在乎促音,所以無視掉,而ka讀成ga是因為問句ka濁化成ga罷了

總結一下,soga確實是中中國人自己YY出來的,日本確實不常用,但是真正給日本人看,再結合他知道你是外中國人,也會理解這個意思的。

以下再貼乙個 そっか用法的注意事項。

「そっか」という言葉を良く使う人は使い方に注意してくださいね。

まじめに說明言われると、

話している方としては話す気

「そっか」は時としてすごく軽い返事であり、「興味が無い」という意味を持つ場合もあります。

目上の人に向けて言えば、失禮な言葉になります。

「そうなの(or言葉を使

()內をつけるとすこし砕けた表現になります。

これは「理解しました、納得しました」の意味を持ちます。

「そっか」が使える時。

軽い返事で良い時は問題ないです。

ただし、そっかの後に文をつなぐ方が印象は良いです。

「そっか」で終わると、興味なしのニュアンスが大きくなります。

例文:a:ごめん、明日出勤日なんだ。

b:そっか、仕事だって言ってたね。

a:辛いもの苦手なんだよね。

b食べ殘していたんだね。

a:いやぁ、昨日

b:そっか。(興味なし)

經常使用「そっか」的人注意了。

在嚴肅地說明某事時,如果對方使用「そっか」,就說話方而言,就沒有興趣再說下去了。

「そっか」有時是表示敷衍的回答,也有表示沒有興趣的意思。

如果對自己的上司這樣說的話,就會很失禮。

建議使用「そうなの(orん)ですね」或者裡的是口語表現。表示這個我也理解了,明白了的意思。

當要表現不正式的回答的時候,使用「そっか」還是沒問題的。只是,在那之後必須得有下文,這樣才能給人留下好印象。

如果以「そっか」結束對話,那麼興趣不大的印象將會變大。

例文:a:ごめん、明日出勤日なんだ。

b:そっか、仕事だって言ってたね。

a:辛いもの苦手なんだよね。

b食べ殘していたんだね。

a:いやぁ、昨日

b:そっか。(興味なし)

來自日語之心的搬文,侵刪

所謂致敬是不是抄襲的另一種說法?

陳橋 相似的結果,外界很難判斷清楚動機的,需要了解具體的情況加以分析。打個比方 以結婚為目的談戀愛奉子成婚,不以結婚為目的談戀愛有娃了不得不結婚,外界怎麼會分得清呢。 愛爬樹的魚 這個一是看態度,二是看用途。態度不用多說,發自內心的尊重和流於表面的敷衍還是有區別的。致敬我認為是認可別人作品的文化價值...

藝術是不是一種欺騙?

dingzi 先不說尼采,太廣闊。簡要地回答 藝術就像做夢。夢裡可能有你想要的,但在現實世界裡還沒有的。所以會有費里尼的名言 夢是唯一的真實 很多藝術家也都認同這句話。有很多在現實世界裡還不能實現的想法或願望,可以用藝術創造來實現。藝術是一種實現個人價值觀的方式。這種方式和用金錢 物質 工作的方式是...

聰明是不是一種錯覺?

花生Peadar 曾經考慮過這個問題,結論是差距確實存在,不是錯覺。個人認為原因有二。其一是思維方式的不同。思維方式的形成因素很多很雜,最終的結果差距也非常大。比如文科理科.其二便是馬太效應 強者愈強 弱者愈弱 一旦某些孩子在在一開始領先其他孩子一點點,他會越來越自信,然後差距越來越大。因此一般聰明...