LOL的翻譯工作是誰做的,為什麼總覺得有點不帶勁?

時間 2021-05-11 17:08:19

1樓:小彩

Follow the wind,but watch your back.

且隨疾風前行,身後亦需留心。

No-one is promised tomorrow.

明日安在,無人能雲。

源計畫暫且不談。衝這兩句,LOL的中文翻譯我給滿分。

2樓:Hyporcrites

源計畫:風林火山陰雷

不吹不黑相較「合金裝備」高出不止乙個檔次

而且詮發布了每個英雄自身的特點

其疾如風-亞索

其徐如林-易大師

侵略如火-菲歐納

不動如山-雷歐納

難知如陰-劫

動如雷霆-路西安

奉勸題主還是多讀書不要老是想搞個大新聞

3樓:

關鍵是題主提到的「翻譯」。憑這一句:一點寒芒先到隨後槍出如龍,不難看出lol國服專案組有資格做屬於國服自己的文案,而不是直白翻譯。

反正我給跪了。各處文案亮點太多了。不過loading提示倒是劣句無數。。

4樓:

你吐槽的都是我覺得最炫酷的

然而我一直覺得 qia牌大師崔斯特為什麼不像台服一樣翻譯成逆命

twisted fate。。。。感覺逆命非常放蕩不羈卓爾不群啊。。

5樓:

當你像我一樣玩過台服的擼啊擼,看過台灣翻譯的美國電影(比如變形金剛),你就會發現中國大陸地區的大部分翻譯工作做的都是華語區最好的。

6樓:深藍水晶

我倒覺得不管什麼世界性網遊,國服翻譯一直不錯

看看港台服你就能深刻理解什麼叫信達雅了……

"你們還沒準備好!"

做翻譯的好找工作嗎

孔小飯 好找工作,投遞簡歷,通過測試就可以接稿件了。但是首先得水平過硬!翻譯之路不好走,尤其筆譯枯燥無味,全靠熱愛。目前我是自由筆譯,做了兩三年了,收入還不錯啦。 安妮同傳 這個問題很難給出籠統的回答,但是回答也許你聽過很多遍了。三百六十行,行行出狀元。翻譯行業也一樣。問題就是,你把翻譯看做是一項事...

在LOL裡最喜歡的英雄是誰,為什麼?

三分 以前是劍姬因為劍姬了解了劍姬吧然後從劍姬到上路可以說劍姬是我上路的啟蒙後來他重做了於是玩刀妹去了再後來他也沒了,就看我的薇恩啥時候了。 雞雞哦哦 你可能不知道用波比從黑鐵打到鑽石是什麼概念?只能用乙個字形容 擼怪。當年盧本偉SKS一秒7強,波比打到鑽石不是問題。這個炮兵不用搶,它屎定了。 鹹魚...

你們覺得最可惜的LOL職業選手是誰?為什麼?

排名不分先後 1,那逼很美 s4拳頭排名第一的ADC,被一碗牛肉麵毀了。s4小組賽edg對ahq的比賽中化身萬磁王,回國後給deft看飲水機。後來偶有上場,拿了五殺,最後也不了了之,現在也不知道去哪了。2,良小傘 以大屌聞名,被動技能 隱身。跟kid一樣有恐狗症,終落得乙個 對線能力差 的名頭,但是...