用漢語諧音來學習其他國家的語言正確嗎?

時間 2021-05-10 16:09:20

1樓:木匠靈魂

錯誤!完全錯誤!超級超級巨大的錯誤!舉個例子,日式英語。

不就是「用日語假名來學習英語」嘛

你看日式英語那個樣子,沒有日文功底還真聽不懂。

用母語發音規則套用外語發音是完全錯誤甚至誤導性極強的語言學習方式。

比如日語的 こんにちは(你好),用「扣你寄娃」來記こんにちは = kon ni chi wa扣你寄娃 = kou ni qi wa這是一回事嗎?

講個笑話

一日本人用日語假名來學習中文,到國內一家飯店吃飯,想讓服務員小姐姐加點茶水。

於是gei ou sui (給我睡)

什麼虎狼之詞!

比如:Tom Holland 荷蘭豆

Timothée Chalamet 甜茶

佐助(サスケ) 啥是gay

工藤新一滾筒洗衣機

痛みを感一袋公尺扛幾樓

網友都太有才了~但諧音梗僅此而已。

搞半天想這些有趣的諧音,早背下那個單詞了好不好朋友!

2樓:諾氟沙星

不推薦,這樣的話學到的外語十分不標準,要是一開始就這樣記的話,後來想要糾正讀音還不容易,每種語言都有獨特的發音,不是中文字諧音都能協得像的

如果說後果不好理解的話,你可以聽聽日式英語和標準英語,你就會知道這樣學會怎麼樣了,搞不好這樣學學完了去跟別人交流,當地人還不懂你說什麼

3樓:

只要能發出來,沒什麼不好的。學語言最主要的作用是交流,人腦的容錯能力很強,我一開始聽三哥和新加坡人講英文如聽天書,幾個星期後就習慣了。

真正的問題是漢字的音位或者說音素(非專業,勿嘲笑)太少,好多音沒字,就要用距離較遠的字來多字擬合。

用漢語拼音可以部分解決這一問題,但漢語拼音在幾個母音位的缺失(各種a音和e音,爪機輸不了音標)使得這個做法也不容易。

所以解決樓主問題的做法是擴充套件漢語拼音,如用ae來表示cat中的a音,用ay來表示jet中的e音。但這就會把漢語拼音變得很重,失去了漢語拼音的本意了。

4樓:超能聖龍

其實吧,如果你是英語母語者,用這種方法學習部分音系簡單的語言,是無所謂的。

就比如說,西班牙語、義大利語、部分南島語,甚至古希臘語和拉丁語都可以用英語音系基本覆蓋。

畢竟維基百科各種語言的IPA charts,大多數就是「等於英語XX」,只有到了實在沒辦法的時候,才會特別標明。

但是英語音系本來就複雜。想用英語音系覆蓋現代漢語,除了jiqixi, zhichishi, zicisi一類的音之外,大體上是無問題的。可是你要是倒過來....

5樓:Claws

絕對不行。你這樣不可能學的地道,還會給後面的高階帶來巨大的麻煩。

就拿日語舉例,如果你把た當成普通話的他來念,だ就當作普通話的大來念,到後面會發現清濁音一塌糊塗,非常痛苦。

學外語有條件請一定要找母語者學習發音,不要被自己都一知半解的老師誤導了。

6樓:楊才銀

漢語諧音的確可以幫助學習外語,但只適合西班牙語這樣的吐字清晰的語言,不適合英語德語之類吐字含混不清的。

漢語普通話是一種音節明確的語言,西班牙語也是如此,所以對於中中國人來說,西班牙語讀起來要比其他語言容易一些,大部分單詞是類似漢語的唸法,Zanahoria就念薩那歐利亞,Santa Lucia就念三打魯西亞,不只漢字諧音,連音調公升降都近乎相同,所以多年以來,一些速成西語學習教材也常常使用漢語諧音標註西語文本,效果還不錯,大部分西語國家的華人包括我都是這麼學的。

7樓:magicnight

如果你對自己「學習」其它國家語言這個行為定義為能講幾句話,那麼用漢語諧音注音就注吧,但要注意如果你對自己有任何一點學習的更高要求,使用這種方法容易走歪路。

8樓:風雨狂客

用漢語諧音來學習其他國家的語言,肯定是正確的。語言不就是乙個工具麼,學那準確有什麼意義?過去看乙個樣什麼爛的女士,說什麼怎麼把英語說得比陰中國人還好,真的啞然失笑。

第一,沒用處。為什麼,請問,你的家鄉話說得很標準麼?你的普通說得比央視新聞播音員還好麼?你既然做不到,幹麼外語要說那麼好?

第二,不值得浪費時間。一般掌握到深入掌握,這中間隔著天地。如果你不是為了當最好的播音員,你不需要找登天的梯子,賣命的爬。

你還是下功夫說好普通話吧,是這個理吧?被冠之以中國漢語通的,你見到幾個說的中國能達到二級甲等?特別是那個司徒雷登,在中國幾十年,據說中國話說的就是影視劇那樣。

就是現在袋鼠國的陸克文,也就最多是乙個一級丙等吧?

當然,語言的學習,根據用途決定,可以更高要求的,平時多注意點。不然無所謂,人家聽懂就行。現在有了翻譯手機,更不需要下功夫學習外語了,不然要手機什麼用?讓它睡覺自己受罪麼?

多說幾句。還有就是基礎教育學校學習,還學習外語,還當必修課,真不知道說什麼好!可憐中國的東西,詩詞歌賦,這都是人類的精華,和外語比那都是霄壤之別。

會多一點啊?乙個用不上的工具,下功夫值得麼?功夫用在學習華夏精華吧!

9樓:CrystalSong

我個人來講是非常痛恨這樣的學習方式的,而且它存在很大的問題。首先,他會讓學生有學習讀音上的錯誤依靠,從而不認真學真正的發音。其次,兩種語言之間的發音不可能完全對等,這樣學會為後期的口語練習造成很大障礙。

如果剛開始學習時覺得發音問題很難攻克,可以通過多聽多模仿來達到練習目的。不要說沒時間,沒時間乾脆就別學外語。

10樓:

看什麼用途,如果只是旅遊用用或者和客戶套套近乎或者給記憶力差的老年人做做普及,可以這樣。如果是為了工作學習和生活而學一門語言,是白白浪費時間和精力。

11樓:

貌似日本人試過了,效果不大好。

我記得日本人是用假名來學習英文發音的。

我也記得日式英語一直是被吐槽的物件。

題主可以去類似的問題下面觀摩一下

為什麼大部分日本人說英語有很重的口音?

為什麼日式英語這麼奇怪?跟發音方式有關係嗎?

大部分日本人的英語水平是怎樣的?

12樓:Qingyuan Gardner

無謂正不正確,但不推薦。

談一點語音發展的基礎理論或許能幫助題主理解學習二語發音的原理。

任何人的語音系統的塑造都受母語環境的影響,因為它的首要作用是汲取和母語相關的語音資訊,從而提取有意義的詞句。研究證明,人在嬰兒時期就可以在混雜的聲音環境裡分辨母語和非母語之間的差別(Werker & Tees, 1984;Kuhl et al., 1992)。

久而久之,母語語音系統會對非母語的語音結構產生鈍感,同時對非母語的語音組合加工困難。

舉個比較常見的例子,在中文裡,母音的長度是不會對詞彙識別造成根本性困難的。一聲短的ma和鄰居家寶寶一聲長的ma在理解上並沒有根本性的區別。但在英文裡,母音長度可以使乙個詞變為另乙個詞(長短[i]:

ship → sheep / chip → cheap / hit → heat)

那麼語音發展對二語學習有什麼影響呢?實際上,人在聽或學習第二語言時,就已經在一定程度上把二語諧音化了,因為長時間適應了母語語言環境的「耳朵」是無法在短時間內重新調整其對不同語言資訊的敏感度的。但是,二語學習的終極目的是要逐漸打破母語所造成的這種鈍感或者障礙。

諧音化學習,特別是諧音化發音非常容易加深母語語音結構對二語語音記憶的影響,不利於二語理解,也不利於學習二語詞句的發音。雖然諧音記憶法可能在初期會幫助人開口(說「三克油」確實比 [θk ju] 簡單很多),但卻不利於長期學習,對二語語音環境的適應及發展也毫無益處。

結論:初學者可以用來起步,但是有瓶頸的,所以不建議當成學習方法來長期使用。

Best, C. T. (1994).

The emergence of native-language phonological influences in infants: A perceptual assimilation model.The development of speech perception:

The transition from speech sounds to spoken words,167(224), 233-277.

Flege, J. E. (1995).

Second language speech learning: Theory, findings, and problems.Speech perception and linguistic experience:

Issues in cross-language research,92, 233-277.

Kuhl, P. K., Williams, K.

A., Lacerda, F., Stevens, K.

N., & Lindblom, B. (1992).

Linguistic experience alters phonetic perception in infants by 6 months of age.Science,255(5044), 606-608.

Werker, J. F., & Tees, R.

C. (1984). Phonemic and phonetic factors in adult cross‐language speech perception.

The Journal of the Acoustical Society of America,75(6), 1866-1878.

13樓:

母上大人沒有任何語言習得知識基礎,都知道這麼做是在毀掉外語學習力。

當然,如果對於你而言外語是折磨,請當我什麼都沒說。只是那樣的話,我們的共同方面就又少了乙個呢。

14樓:Prince

在已有國際音標的基礎上,我不提倡一切靠諧音記憶外語詞彙的辦法。我不認為靠諧音記詞能配稱得上是一種「學習行為」。因為,這將意味著你會用漢語的語音系統來理解外語的語音。

用母語音系套用外語音系是完全錯誤且誤導性極強的學習方法。

如果你堅持要靠諧音記憶,並且只會靠諧音記憶,那麼在選取諧音字時,建議你至少遵循以下原則,這能讓你的諧音字看起來略好一點[1]:

選用發音接近的諧音字。

banana可能更像「菠拿訥」而不是「笨啦啦」[2]

選用在漢語中意思貼近或屬於可聯想範圍的字,結合音譯和意譯。[3]

taxi(計程車)最好不要是「太可惜」而是「抬客汽」

pest(害蟲)最好不要是「派思特」而是「拍死它」

nymph(山澤仙女)最好不要是「尼公尺夫」而是「霓宓芙」[4]

再次重申,我不支援、不鼓勵、不讚賞任何把「諧音記憶」當作正經的語言學習法的行為。[5]

學習西歐其他國家語言(法 德)會導致英語水平下降嗎?

diggerwasp 如果有較強的相關性,對英語學習是有幫助的。英語可以看作是日耳曼語和羅曼語的混合體 比如英語的很多詞彙是從法語過來的,學法語毫無疑問會增強你的英語能力,尤其是對詞彙的擴充。同樣地,學德語 西班牙語也有幫助。但是不建議學其他語系的語言,比如日語。 晴空 本人法語專業學生學習法語一年...

學習其他國家語言的過程中,有沒有一瞬間讓你覺得很靈性或者雞皮疙瘩起來很震撼的時刻。?

chl 我覺得阿拉伯語可以一拼。當我發現人名也要變格的時候。比如我叫蔡徐坤是因為我是主格名詞 當我變成賓語我就要叫蔡徐堪 當我跟在介詞後面我就要叫蔡徐kin 找不到漢字了 傅城 看到題主用了tear 這個單詞,就讓我想到了Coldplay的fix you 中的一句歌詞 Tears streaming...

印度的歷史是否總是靠其他國家來獲知?如果是,為什麼?

盛弘 其實有這個問題的又不是只有印度 猶太人早期的歷史也有很多問題搞不清楚,只有神話過的事件 不同在於,猶太人的周邊國家,比如埃及,亞述,巴比倫,波斯什麼的記載了文字歷史,所以猶太人的早期經歷才清晰起來 印度人為何不修歷史?我也一直搞不懂。但是印度人到處修廟宇,塑造神像,工程十分浩蕩。又是為何?今天...