學習西歐其他國家語言(法 德)會導致英語水平下降嗎?

時間 2021-06-04 11:09:59

1樓:diggerwasp

如果有較強的相關性,對英語學習是有幫助的。英語可以看作是日耳曼語和羅曼語的混合體;比如英語的很多詞彙是從法語過來的,學法語毫無疑問會增強你的英語能力,尤其是對詞彙的擴充。同樣地,學德語、西班牙語也有幫助。

但是不建議學其他語系的語言,比如日語。

2樓:晴空

本人法語專業學生學習法語一年

對我來說最直觀的影響是以前我在在大街上看到一些中文詞彙會在腦袋裡對映出英語但現在第一反應是想到法語了。。。見到不會的單詞第一反應是用法語的發音規則讀而不是英語法語的發音真的太規則了好麼!(ω)ノ

一些英文單詞的發音也不那麼準了思考時間也變長法國的各種品牌基本都會讀了能裝X了

3樓:十隻喵

法語專業的表示會。。。這麼的說多了都是淚。。。第一反應已不是英語,學了法語已經不怎麼想學英語了。。考四級的時候第一反應總是法語詞,而且英語已經不會讀了~(>_

4樓:ellen cao

貌似上面德語的都把表面影響和深層影響都說了。

總結下來,如果學德語的話,其實是有影響的,所以兩者同時並舉有點風險。

我們學校大三才學英語,想來也適合,從語音上,德語畢竟有嚴苛的讀音規律,所以更加需要。。恩。。。純潔一點。

而詞法或者是句法上,是乙個思維方式的轉換過程,所以也會對英語有影響。。

不知何時,聽過一句,英語是德語的鄉下話。。恩。。。那個,沒有什麼意思,我就是想說,德語學習到一定階段,反而能有助於學習英語,更加巨集觀地學習它並應用它。

所以,印歐語系發展下來的,英語和德語像是一對兄弟,小時候吵吵鬧鬧,老是打架,長大了懂事了,反而能相輔相成,互相勉勵進取。

哈。。我就這麼一說,反正我英語德語都不行,假裝萌萌噠。。。

5樓:

我覺得這個回答問題首先要問的乙個問題就是題主你的英語水平有多好?

從我本人來說,我初高中都在本地最好的外國語學校學習,英語基礎紮實,高一考過英語4級,第二學期過了6級,我們高中階段,雅思考不到7分,高考英語模擬題沒有140分,基本就算失敗了。高中畢業後,大學學習德語,四年。

四年下來,除了看美劇和偶爾學習,也沒有怎麼系統複習(更別說進一步學習)英語了。自我感覺英語是落下了,但是通過突擊複習也過了英語的專四專八。

畢業之後工作與專業無關,與語言關係也不大,德語感覺也落下了。但是只要遇到類似翻譯或者需要用到外語的時候,最先冒出口的還是英語,年輕時候根深蒂固的記憶拾起來總是更加容易。

但是,對於口音來說,一開始一口標準的美語,學習四年之後,發現口音的變化還是改口英式英語比較順。

不知道是否跑題了...

總結來說,如果你的英語基礎紮實的話,後面怎麼學習其他語言,都是不容易丟的。如果你英語本身也一般,就像我本科有些同學,一旦很久不用英語,就會退化的很厲害。

學習了英語再學德語還是比較討巧的。

再補充句:學完德語以後,再看看英語語法,真是被完爆一百條街。但是你又不能否認,越是簡單的語法體系,他的應用卻也是越靈活。

6樓:Bob Wang

我認為正面影響多於負面影響。就我個人的經驗來看,如果你的英語本身基礎不好,學門二外的確可能帶偏你的英語。但若你的英語本身就還不錯,學德語法語等肯定會是對英語學習的一種補充。

我就不相信有人會因為學藏語或日語而導致漢語水平的下降。

雖然暫時還沒有贊,但是我還是想補充一下:

上面有些答案說:肯定有影響啦,比如說is寫成ist,名詞第乙個字母大寫。我認為這是個習慣問題。

本身可能對英語的使用語境就不深刻,再有剛在學習二外的過程中漸入佳境,肯定會形成了二外習慣,導致我們在使用英語時很難轉換過來。

7樓:

我(德語專業)必須告訴你,我下午考英語六級一定會犯的錯誤就是寫作文的時候把 is 寫成ist 然後各種名稱首字母大寫,最後試卷會出現各種 t 被我劃掉和各種大寫被我改過來!

至於口音什麼的真的沒必要擔心,反正我學德語也沒覺得對英語的口音有影響,就是語法有點麻煩。情況就和上面提到的一樣。。。

然後就是會不會導致英語水平下降。這個我相信當你英語達到一定的高度之後這個問題是不存在的。至於我呢,自打學這個專業之後真是對英語無能為力了。。。水平只能是高中的甚至低於高中吧!

當然英語是無論如何不能放棄的,嘿嘿,要是想學法語德語什麼就大膽學吧,試試之後自然就知道了。沒什麼好猶豫的!

8樓:瓦力

德語專業的表示是會有影響的。現在看見乙個詞會不自覺的按照德語發音來讀,英語讀法還要反應一下。翻譯一句話也會也會首先按照德語句法來組織,之後才想起原來英語裡不用那麼複雜的。

德語裡也有很多單詞和英語很像,意思也一樣,但拼寫上就是會多個s或者把c變k把d變t之類的,剛開始學德語總把德語寫成英語,現在則是寫英語時都寫成德語了卻渾然不知。當然這也跟長期只用一種語言有關係,語言這東西半年不用就生了,如果能同時不放鬆兩種語言結果可能會好點,但過程必是讓人崩潰的吧。除非把另一種語言就當做是二外一樣的不做多深的學習。

9樓:

在法國兩年多時間,談一下自己的感受。前提是在法語環境裡,日常主要法語交流。

負面影響:

首先,潛意識裡說話第一反應是法語,法語詞彙想不起來,或者不知道的情況下,才會是英語。在德國,德語不會說,可以講英語,日子也一樣過(根據在德國旅遊時的經驗),但是在法國,這就很困難了(在大公司上班可能影響不大,同事受教育水平普遍較高,日常生活不會法語真的會有些困難)。法中國人的英語普遍不好,有些詞彙沒有辦法用法語表達,即使用英語表達,他們也不懂。

即便他們聽懂,他們用英語回答,你也聽不懂,因為法中國人的英文發音實在是難以想象!

其次,法語單詞和英文單詞很多很相像,而法語自身語言的特點就是即便乙個人他不知道法語單詞的意思也知道這個詞發音。很多同樣的單詞,在法語的環境下,腦子裡立馬反應出法語發音,英語發音需要可以去想。在法國上英語課是最頭痛的,因為需要朗讀英文文章的時候,會條件反射地冒出法語發音來,鬧出不少笑話。

再其次,有一些法語單詞和英文單詞很相似,但是並不完全一樣,例如英文address 和法語adresse,都是位址的意思,但是拼寫上很容易混淆。

正面影響:

上面提到了法語詞彙和英語詞彙有一部分是相似的,結構上很容易舉一反三,因此,英語上詞彙量比較大的話可以幫助法語詞彙量的積累,法語上詞彙量也可以幫助英語詞彙量的提公升。

語法上有些語法是相通的,英語的語法學紮實了,對法語語法是有一定幫助的。

其他:

聽力上沒有什麼影響,聽廣播或者新聞,還是能聽的懂,知道是什麼意思。

平時看英語報刊,雜誌或者文件,沒有什麼影響,意思都能理解。

寫文章的話應該也沒有什麼影響,主要還是詞彙量,加上英語的語法能掌握好,還是能寫出好文章來的。

對我而言,總體來說,英語能力退化了。因為在法國生活,法語成了第二外語,學習的時間不算長,需要積累的東西很多。英語從小到大學了差不多10年,法語才2年多,要想法語好,必然會影響到英語的積累與熟悉程度。

所以在我看來,如果不在法語環境裡生活,影響不怎麼大,但是在法語環境裡,影響還是比較大的。

用漢語諧音來學習其他國家的語言正確嗎?

木匠靈魂 錯誤!完全錯誤!超級超級巨大的錯誤!舉個例子,日式英語。不就是 用日語假名來學習英語 嘛 你看日式英語那個樣子,沒有日文功底還真聽不懂。用母語發音規則套用外語發音是完全錯誤甚至誤導性極強的語言學習方式。比如日語的 你好 用 扣你寄娃 來記 kon ni chi wa扣你寄娃 kou ni ...

學習其他國家語言的過程中,有沒有一瞬間讓你覺得很靈性或者雞皮疙瘩起來很震撼的時刻。?

chl 我覺得阿拉伯語可以一拼。當我發現人名也要變格的時候。比如我叫蔡徐坤是因為我是主格名詞 當我變成賓語我就要叫蔡徐堪 當我跟在介詞後面我就要叫蔡徐kin 找不到漢字了 傅城 看到題主用了tear 這個單詞,就讓我想到了Coldplay的fix you 中的一句歌詞 Tears streaming...

為什麼戰國時其他國家不學習趙國胡服騎射,或者至少建立一支新式騎兵?

王靖海 千萬千萬千萬不要因為趙國臨近胡地,就忽略了它是乙個中原諸侯國。千萬千萬千萬別忘趙國也是三晉之一,在那片王八蛋輩出的國度裡,歷代趙主都有不亞於韓魏之君的奸詐。看看趙武靈王在位時期,旁邊那一圈在位的都是什麼老奸巨滑的王八蛋,答案就出來了 趙武靈王嘴上喊著 老子組建輕騎兵軍團啦!你們猜老子想打誰啊...