《一人之下》國語好看還是日語好看呢 好看指的是有感覺 ?

時間 2021-06-13 13:33:41

1樓:

昨天特意聽了一下日語版的配音。個人看法,比對下來,國語版的配音勝出。

我認為關鍵點是人物塑造需要語氣表演來彰顯的。日語版的拿捏明顯不到位。

比如說老天師,是異人世界的實力天花板,也是正一派的統帥。日語版的就像是乙個普通的老爺子,缺乏老天師日常自信、沉著、自帶威嚴的氣質(我叫張之維,囂張的張,為所欲為的維!)。

比如說陸瑾,國語版的配音,蒼老而中氣十足,一身正氣、不服就幹的氣質,是老年熱血番的感覺。日語版的配音,好像中年男人的聲線,而且缺乏氣勢。

比如說王藹,笑面虎乙隻,陰損、自私,凡事讓別人剛正面。但是日語版的配音,比日版陸瑾還剛。

比如說呂慈。呂慈是絕逼的狠辣角色,人稱「瘋狗」。日語版的配音,是路人感,聽不出狠勁兒。

以上是聲音處理和人物角色定位不匹配的問題,我以為是日本的硬傷。

早見沙織配音馮寶寶也本來還行,基本貼合馮寶寶的氣質。但是……不是四川方言啊。「他們都說我瓜 ,其實我一點也不瓜。大多數時候我都機智的一B!」這句翻譯成日語,怎麼都差好多。

2樓:甘楽

非要在這兩個裡選乙個,那還是國語版吧。不說方言配音、中國段子這些看人喜好的東西,日語版一些台詞都翻譯得不太到位;而且為了控制時長,比起中文版的內容有所刪減,尤其是第一季最後兩集,少了十幾二十分鐘的內容,刪掉這一段無論是對於劇情還是人物塑造來說都非常地致命,瞬間變得平庸了,這大概也是第一季動畫在日本沒有什麼反響的重要原因之一吧。

3樓:黑白

我看任何電影,電視劇集,動漫,我只會看原版配音(除非找不到),語言是一種文化,不是靠普通翻譯,就能翻譯的過來

可以參考某些日漫的中版配音,看的想死的心都有

看完動畫可以接著看漫畫

《一人之下》好看嗎?

燃燒的boy 好看啊,難得看到一部有深度的國漫。劇情井井有條,伏筆很多埋的很深,大框架一開始就構思好了並非邊寫邊想,不會像火影一樣後期崩壞,熱血又充滿笑點和淚點,淚點低點的看完要哭好幾次呢。動漫的話,第四部快出了,講到碧遊村篇,高潮階段,作畫不蹦絕對大火,作畫精良的話直接國漫巔峰。畫到四百九十多話,...

一人之下三為什麼看完感覺和一人之下二差距好遠啊,而且也沒啥笑點和劇情了呢?

子衿 又刷了一遍一二三。感覺最喜歡的還是第三部。張楚嵐實際上乙個類似於白切黑性格的人,第一季和第二季,主要體現的還是他裝瘋賣傻,第三季才真正體現出他內心的性格,諸葛青和王也的人物形象也比第一季第二季更加鮮明立體。寶兒姐沒什麼特別的,還是強得離譜。第三季的畫風一刷的時候,不太順眼,二刷的時候就感覺很正...

如何評價《一人之下(異人)》?

楊濛濛 放在別的作品裡只能是出場一次的配角在這裡能多登場,每個人都有血有肉豐滿完整。主要是每個角色站在自己角度都只能這個選擇,眾生皆錯同時又眾生皆對的意境深不可測。 Dragon 一人之下 告訴我們,在真正的劇情和畫面細節面前,做到了畫面即劇情這種效果的,賣肉顯的那麼俗套,我們喜歡的不是千篇一律的賣...